Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação do quadril "Harris Hip Score" / Translation and cultural adaptation of the Harris Hip Score into portuguese
Acta ortop. bras
;
18(3): 142-147, 2010. tab
Article
Dans Anglais, Portugais
| LILACS
| ID: lil-549194
RESUMO
OBJETIVO:
O Harris Hip Score é instrumento de avaliação específica, desenvolvido originalmente para avaliar os resultados da artroplastia total de quadril. O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar culturalmente este instrumento para a língua portuguesa.MÉTODO:
O método de tradução e adaptação cultural do Harris Hip Score envolveu quatro etapas 1 - tradução inicial; 2 - retrotradução; 3 - apreciação das versões com elaboração da versão de consenso; 4 - pré-teste comentado com elaboração da versão final.RESULTADOS:
A versão de consenso foi aplicada em 30 pacientes com afecção do quadril, sendo verificadas dificuldades no entendimento de algumas expressões, as quais foram substituídas por termos de mais fácil entendimento. Na reaplicação do questionário com a nova versão houve entendimento por 100 por cento dos pacientes no que diz respeito ao sentido semântico, idiomático e contextual.CONCLUSÃO:
A versão brasileira do Harris Hip Score permitiu a disponibilização de mais este instrumento para avaliação da qualidade de vida de pacientes com afecções do quadril. Há necessidade de um estudo de avaliação da confiabilidade e validade da versão adaptada culturalmente, a qual já está em desenvolvimento.ABSTRACT
OBJECTIVE:
The Harris Hip Score is a specific evaluation tool, originally developed to assess the results of hip arthroplasty. The objective of this study was to translate and cross-culturally adapt the Harris Hip Score for the Portuguese language.METHOD:
The method of translating and culturally adapting the Harris Hip Score involved foursteps:
1 - initial translation, 2 - back-translation, 3 - evaluation of the pre-final versions with the development of a consensus version, 4 - commented pre-test with development of the final version.RESULTS:
The consensus version was applied to thirty patients with hip disorders. Some difficulties were identified in understanding some expressions, which were replaced by more commonly-used expressions. When the questionnaire was re-applied, it was understood by 100 percent of the patients, in relation to the semantic, idiomatic and conceptual meanings.CONCLUSION:
The Brazilian version of the Harris Hip Score provides another important tool for assessing quality of life of patients with hip disorders. A further study is currently underway to evaluate the reliability and validity of the culturally adapted version.
Texte intégral:
Disponible
Indice:
LILAS (Amériques)
Sujet Principal:
Traductions
/
Arthroplastie prothétique de hanche
Type d'étude:
Étude pronostique
Limites du sujet:
Humains
Pays comme sujet:
Amérique du Sud
/
Brésil
langue:
Anglais
/
Portugais
Texte intégral:
Acta ortop. bras
Thème du journal:
Orthopédie
Année:
2010
Type:
Article
Pays d'affiliation:
Brésil
Institution/Pays d'affiliation:
Santa Casa de Misericórdia de São Paulo/BR
Documents relatifs à ce sujet
MEDLINE
...
LILACS
LIS