Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução, equivalência semântica e adaptação cultural do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ) / Translation, semantic equivalence and cultural adaptation of Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ)
Pedroso, Rosemeri Siqueira; Oliveira, Margareth da Silva; Araujo, Renata Brasil; Moraes, João Feliz Duarte.
Affiliation
  • Pedroso, Rosemeri Siqueira; s.af
  • Oliveira, Margareth da Silva; s.af
  • Araujo, Renata Brasil; s.af
  • Moraes, João Feliz Duarte; s.af
Psico USF ; 9(2): 129-136, jun.-dez. 2004. tab
Article de Pt | LILACS | ID: lil-612850
Bibliothèque responsable: BR1.1
RESUMO
O objetivo desse estudo foi traduzir, adaptar culturalmente e verificar a equivalência semântica do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ), o qual avalia as crenças em relação ao uso de maconha, podendo ser importante no tratamento e prognóstico dos dependentes químicos desta substância. O MEQ foi traduzido do inglês para o português, aplicado em 10 sujeitos e submetido ao brainstorming num grupo de 4 sujeitos para reprodução individual e verbal, item a item. Realizou-se o back-translation, uma versão para o idioma de origem, a partir da primeira tradução e do brainstorming. Logo após, traduziu-se novamente para o português. Todo o processo foi analisado por um comitê de juízes especialistas, os quais emitiram pareceres com as observações pertinentes. Realizou-se a análise descritiva interjuízes, verificando-se freqüências e porcentagens. Considerando-se os pareceres dos especialistas, construiu-se então a versão final do MEQ - adaptação brasileira.
ABSTRACT
The objective of this study was to translate, to adapt culturally and verify the semantic equivalence of the Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ), which evaluates the beliefs to the marijuana’s use, which may be important in the treatment and prognostic of the chemical dependents of this substance. The MEQ was firstly translated from English to Portuguese, administered to 10 persons, and then submitted to brainstorming in a group of 4 persons for individual and verbal reproduction, item by item. Back-translation was executed based on first translation and from brainstorming to the origin language. Soon after, it was translated again into Portuguese. All the process was analyzed by a committee of specialists, which emitted a decision and the pertinent comments. The descriptive judges’ analysis was done verifying frequencies and percentages. Considering the decision of the specialists, the final version of the MEQ (Brazilian Adaptation) was constructed.
Mots clés

Texte intégral: 1 Indice: LILACS langue: Pt Texte intégral: Psico USF Thème du journal: Psicologia Année: 2004 Type: Article

Texte intégral: 1 Indice: LILACS langue: Pt Texte intégral: Psico USF Thème du journal: Psicologia Année: 2004 Type: Article