Tradução e adaptação cultural do Duke activity status index para a língua portuguesa / Translation and cross-cultural adaptation of the Duke activity status index to Brazilian Portuguese
Fisioter. mov
;
26(3): 631-638, jul.-set. 2013. ilus, tab
Article
Dans Anglais
| LILACS
| ID: lil-688667
ABSTRACT
INTRODUCTION:
The limited number of valid and reliable questionnaires for the evaluation of exercise tolerance has stimulated the development of simple international assessment tools for this purpose, one of the most widely used of which is the Duke Activity Status Index (DASI). However, this index has not yet been translated and adapted to the Portuguese language.OBJECTIVE:
To develop a Brazilian version of the DASI and cross-culturally adapt it for the evaluation of cardiorespiratory fitness among patients with cardiovascular disease in Brazil. MATERIALS ANDMETHODS:
The translation process involved four stages initial translation, back-translation, multidisciplinary committee review and pre-test with 16 subjects (8 cardiac patients and 8 healthy individuals). Patients were screened from outpatient Cardiac Surgery, São Paulo Hospital. The Mann-Whitney and chi-square tests were employed to determine differences between controls and individuals with heart disease.RESULTS:
The sample was characterized by individuals aged ≥ 50 years who were mainly from the southeastern region of Brazil (62.5%) and were non-smokers (56.2%). Less than half of the cohort was considered physically active (43.75%). The level of non-understanding was less than 10% of the sample. Doubts were prevalent among individuals with heart disease (75%) regarding the level of fatigue caused when performing a task.CONCLUSION:
The present findings demonstrate that the DASI was successfully translated and adapted to Brazilian Portuguese.RESUMO
INTRODUÇÃO:
A limitação quanto ao uso rotineiro e em escala populacional dos métodos de maior acurácia para avaliação da capacidade incentivou o desenvolvimento de questionários de estimativa. O questionário Duke Activity Status Index (DASI) é um dos mais utilizados, no entanto ainda não traduzido e adaptado para língua portuguesa.OBJETIVO:
Desenvolver uma versão brasileira do DASI e adaptá-lo culturalmente para avaliação da capacidade cardiorrespiratória de cardiopatas no Brasil.MATERIAIS E MÉTODOS:
Foram realizadas quatro etapas metodologicamente recomendadas para esta finalidade tradução inicial, tradução reversa, revisão por comitê multidisciplinar e pré-teste de verificação com 16 indivíduos (oito cardiopatas e oito saudáveis). Os pacientes foram triados no ambulatório da Cirurgia Cardíaca do Hospital São Paulo. Para verificar as possíveis diferenças entre os indivíduos saudáveis e cardiopatas foram utilizados os testes α Mann-Whitney ou qui-quadrado.RESULTADOS:
A amostra foi caracterizada por indivíduos procedentes da região Sudeste (62,5%), não tabagistas (56,2%), ativos (43,75%) e com idade ≥ 50 anos. O nível de não compreensão aceitável foi de até 10% dos entrevistados. As dúvidas foram predominantes nos cardiopatas (75%) em relação ao grupo saudável (12,5%), sendo concentradas na consideração ou não do nível de cansaço para realizar a tarefa.CONCLUSÃO:
Os resultados demonstram que o DASI foi satisfatoriamente traduzido e adaptado para a lingua portuguesa.
Texte intégral:
Disponible
Indice:
LILAS (Amériques)
Sujet Principal:
Traduction
/
Aptitude physique
/
Épreuve d'effort
Limites du sujet:
Humains
Pays comme sujet:
Amérique du Sud
/
Brésil
langue:
Anglais
Texte intégral:
Fisioter. mov
Thème du journal:
MEDICINA FISICA E REABILITACAO
Année:
2013
Type:
Article
Pays d'affiliation:
Brésil
/
États-Unis d'Amérique
Institution/Pays d'affiliation:
Brasília University/BR
/
Federal University of São Paulo/BR
/
Nove de Julho University/BR
/
University of Illinois/US
Documents relatifs à ce sujet
MEDLINE
...
LILACS
LIS