Your browser doesn't support javascript.
loading
Translation and adaptation of the "lumbar stiffness disability index" questionnaire into portuguese / Tradução e adaptação do questionário "lumbar stiffness disability index" para o português / Traducción y adaptación del cuestionario "lumbar stiffness disability index" para el portugués
Guarçoni Netto, Angelo; Marchi, Luis; Pokorny, Gabriel; Amaral, Rodrigo; Jensen, Rubens; Pratali, Raphael; Herrero, Carlos Fernando; Jacob Junior, Charbel; Smith, Justin; Miller, Emily; Daher, Murilo; Machado, Igor; Pimenta, Luiz.
  • Guarçoni Netto, Angelo; Instituto de Patologia da Coluna. São Paulo. BR
  • Marchi, Luis; Instituto de Patologia da Coluna. São Paulo. BR
  • Pokorny, Gabriel; Instituto de Patologia da Coluna. São Paulo. BR
  • Amaral, Rodrigo; Instituto de Patologia da Coluna. São Paulo. BR
  • Jensen, Rubens; Instituto de Patologia da Coluna. São Paulo. BR
  • Pratali, Raphael; Instituto de Patologia da Coluna. São Paulo. BR
  • Herrero, Carlos Fernando; USP. Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto. São Paulo. BR
  • Jacob Junior, Charbel; Escola de Medicina da Santa Casa de Misericórdia de Vitória. Espirito Santo. BR
  • Smith, Justin; University of Virginia Medical Center. Department of Neurosurgery. Charlottesville. US
  • Miller, Emily; University of Virginia Medical Center. Department of Neurosurgery. Charlottesville. US
  • Daher, Murilo; Universidade Federal de Goiás. Faculdade de Medicina. Goiânia. BR
  • Machado, Igor; Irmandade da Santa Casa de Misericórdia de Vitória. Espirito Santo. BR
  • Pimenta, Luiz; Instituto de Patologia da Coluna. São Paulo. BR
Coluna/Columna ; 18(2): 127-129, June 2019. tab
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-1011939
ABSTRACT
ABSTRACT Objective: To develop a version of the Lumbar Stiffness Disability Index (LSDI), translated into Portuguese and culturally adapted for the Brazilian population. Methods: The well-established process of translation into Portuguese and back translation into English was used together with cultural adaptation. Results: Five bilingual translators (English and Portuguese) performed the translation of the Lumbar Stiffness Disability Index (LSDI) from English to Portuguese based on interactive discussions used to arrive at a consensus translation. The translated version of LSDI was then translated into English by a native English-speaking translator who did not know the concepts involved in LSDI. The original LSDI and back translation were compared by a committee formed by the translators responsible for translating the original into Portuguese and a North-American spine surgeon, and because they were considered equivalent, the final version of the LSDI translated into Portuguese and culturally adapted was defined. Conclusions: In order to facilitate global and cross-cultural comparisons of the influence of lumbar stiffness related to spinal arthrodesis in daily activities, this study presents a version of LSDI that has been translated into Portuguese and culturally adapted for the Brazilian population. Level of Evidence; Not Applicable. Prospective Study.
RESUMO
RESUMO Objetivos: Desenvolver uma versão do Lumbar Stiffness Disability (LSDI) Index, traduzido para o português e culturalmente adaptado para a população brasileira. Métodos: O processo bem estabelecido de tradução para o português e contra-tradução para o inglês foi empregado juntamente com a adaptação cultural. Resultados: Cinco tradutores bilíngües (inglês e português) realizaram a tradução do Lumbar Stiffness Disability Index (LSDI) do inglês para o português baseada em discussões interativas usadas para chegar a uma tradução consensual. A versão traduzida do LSDI foi então traduzida para o inglês por um tradutor nativo de língua inglesa que não sabia os conceitos envolvidos com o LSDI. O LSDI original e a retrotradução foram comparadas por comitê contendo os tradutores responsáveis pela tradução do original para o português e com um cirurgião de coluna vertebral norte americano, e por serem consideradas equivalentes, a versão final do LSDI traduzida para o Português e adaptada culturalmente foi definida. Conclusão: Para facilitar comparações globais e transculturais da influência da rigidez lombar relacionada a artrodese de coluna vertebral nas atividades diárias, este estudo estudo apresenta uma versão do LSDI que foi traduzida para o português e adaptada culturalmente para a população brasileira. Nível de Evodencia; Não Aplicável. Trabalho Prospectivo.
RESUMEN
RESUMEN Objetivo: Desarrollar una versión del Lumbar Stiffness Disability Index (LSDI) traducido al portugués y culturalmente adaptada a la población brasileña. Métodos: El proceso bien establecido de la traducción al portugués y viceversa traducida al inglés se utilizó junto con la adaptación cultural. Resultados: Cinco traductores bilingües (inglés y portugués) llevaron a cabo la traducción del Lumbar Stiffness Disability Index (LSDI) del inglés al portugués basada en debates interactivos utilizados para llegar a una traducción consensual. La versión traducida del LSDI fue entonces traducida al inglés por un traductor nativo de lengua inglesa que no conocía los conceptos involucrados con el LSDI. El texto original y la copia de la traducción se compararon por un comité formado por los traductores responsables de la traducción del original al portugués y un cirujano de la columna vertebral norteamericano, y cómo se consideran equivalentes, la versión final traducida al portugués y culturalmente adaptada del LSDI se ha definido. Conclusiones: Para facilitar comparaciones globales y transculturales de la influencia de la rigidez lumbar relacionada con la artrodesis de columna vertebral en las actividades diarias, este estudio presenta una versión del LSDI que ha sido traducida al portugués y culturalmente adaptada a la población brasileña. Nivel de Evidencia; No se aplica. Estudio Prospectivo.
Assuntos


Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) Assunto principal: Fusão Vertebral / Tradução / Amplitude de Movimento Articular / Avaliação da Deficiência Tipo de estudo: Estudo observacional Limite: Humanos Idioma: Inglês Revista: Columna Assunto da revista: Ortopedia / Traumatologia Ano de publicação: 2019 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil / Estados Unidos Instituição/País de afiliação: Escola de Medicina da Santa Casa de Misericórdia de Vitória/BR / Instituto de Patologia da Coluna/BR / Irmandade da Santa Casa de Misericórdia de Vitória/BR / USP/BR / Universidade Federal de Goiás/BR / University of Virginia Medical Center/US

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) Assunto principal: Fusão Vertebral / Tradução / Amplitude de Movimento Articular / Avaliação da Deficiência Tipo de estudo: Estudo observacional Limite: Humanos Idioma: Inglês Revista: Columna Assunto da revista: Ortopedia / Traumatologia Ano de publicação: 2019 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil / Estados Unidos Instituição/País de afiliação: Escola de Medicina da Santa Casa de Misericórdia de Vitória/BR / Instituto de Patologia da Coluna/BR / Irmandade da Santa Casa de Misericórdia de Vitória/BR / USP/BR / Universidade Federal de Goiás/BR / University of Virginia Medical Center/US