Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução para o português do Brasil e adaptação transcultural do instrumento wound quality of life / Translation into Brazilian portuguese and transcultural adaptation of wound quality of life instrument / Traducción al idioma portugués de brasil y adaptación transcultural del instrumento wound quality of life
Santos, Pamella Naiana Dias; Marques, Angela Da Costa Barcellos; Vogt, Tatiele Naiara; Mantovani, Maria De Fátima; Tanhoffer, Edson Antônio; Kalinke, Luciana Puchalski.
Afiliação
  • Santos, Pamella Naiana Dias; Universidade Federal do Paraná. BR
  • Marques, Angela Da Costa Barcellos; Hospital das Clínicas. BR
  • Vogt, Tatiele Naiara; Hospital Pilar. BR
  • Mantovani, Maria De Fátima; Universidade Federal do Paraná. BR
  • Tanhoffer, Edson Antônio; Universidade Federal do Paraná. BR
  • Kalinke, Luciana Puchalski; Universidade Federal do Paraná. BR
REME rev. min. enferm ; 21: e-1050, 2017. tab
Article em En, Pt | BDENF, LILACS | ID: biblio-1029337
Biblioteca responsável: BR21.1
RESUMO

Objetivo:

traduzir e adaptar culturalmente o instrumento Wound Quality of Life para a língua portuguesa do Brasil.

Métodos:

estudo metodológicoque seguiu as etapas de tradução, síntese, retrotradução, revisão pelo comitê de especialistas e pré-teste conforme metodologia internacionalrecomendada. Pré-teste realizado em hospital público no estado do Paraná com 40 participantes, entre outubro e dezembro de 2015. Determinousea validade de conteúdo pela taxa de concordância entre o comitê.

Resultados:

o questionário demonstrou ser confiável com consistência internasatisfatória (Alfa de Cronbach=0,878699) e com boa praticabilidade evidenciada pelo tempo aproximado de preenchimento pelos participantesigual a sete minutos.

Conclusão:

a versão adaptada é semântica e culturalmente similar à versão original e apresentou medidas psicométricasconfiáveis e satisfatórias para a população brasileira com feridas crônicas.
ABSTRACT

Objetivo:

traduzir e adaptar culturalmente o instrumento Wound Quality of Life para a língua portuguesa do Brasil.

Métodos:

estudo metodológico que seguiu as etapas de tradução, síntese, retrotradução, revisão pelo comitê de especialistas e pré-teste conforme metodologia internacional recomendada. Pré-teste realizado em hospital público no estado do Paraná com 40 participantes, entre outubro e dezembro de 2015. Determinouse a validade de conteúdo pela taxa de concordância entre o comitê.

Resultados:

o questionário demonstrou ser confiável com consistência interna satisfatória (Alfa de Cronbach=0,878699) e com boa praticabilidade evidenciada pelo tempo aproximado de preenchimento pelos participantes igual a sete minutos.

Conclusão:

a versão adaptada é semântica e culturalmente similar à versão original e apresentou medidas psicométricas confiáveis e satisfatórias para a população brasileira com feridas crônicas.
Assuntos
Palavras-chave

Texto completo: 1 Índice: LILACS Assunto principal: Qualidade de Vida / Tradução / Ferimentos e Lesões / Pesquisa Metodológica em Enfermagem / Comparação Transcultural / Inquéritos e Questionários Limite: Humans País/Região como assunto: America do sul / Brasil Idioma: En / Pt Revista: REME rev. min. enferm Assunto da revista: ENFERMAGEM Ano de publicação: 2017 Tipo de documento: Article

Texto completo: 1 Índice: LILACS Assunto principal: Qualidade de Vida / Tradução / Ferimentos e Lesões / Pesquisa Metodológica em Enfermagem / Comparação Transcultural / Inquéritos e Questionários Limite: Humans País/Região como assunto: America do sul / Brasil Idioma: En / Pt Revista: REME rev. min. enferm Assunto da revista: ENFERMAGEM Ano de publicação: 2017 Tipo de documento: Article