Tradução para o português do Brasil e adaptação transcultural do instrumento wound quality of life / Translation into Brazilian portuguese and transcultural adaptation of wound quality of life instrument / Traducción al idioma portugués de brasil y adaptación transcultural del instrumento wound quality of life
REME rev. min. enferm
; 21: e-1050, 2017. tab
Article
em En, Pt
| BDENF, LILACS
| ID: biblio-1029337
Biblioteca responsável:
BR21.1
RESUMO
Objetivo:
traduzir e adaptar culturalmente o instrumento Wound Quality of Life para a língua portuguesa do Brasil.Métodos:
estudo metodológicoque seguiu as etapas de tradução, síntese, retrotradução, revisão pelo comitê de especialistas e pré-teste conforme metodologia internacionalrecomendada. Pré-teste realizado em hospital público no estado do Paraná com 40 participantes, entre outubro e dezembro de 2015. Determinousea validade de conteúdo pela taxa de concordância entre o comitê.Resultados:
o questionário demonstrou ser confiável com consistência internasatisfatória (Alfa de Cronbach=0,878699) e com boa praticabilidade evidenciada pelo tempo aproximado de preenchimento pelos participantesigual a sete minutos.Conclusão:
a versão adaptada é semântica e culturalmente similar à versão original e apresentou medidas psicométricasconfiáveis e satisfatórias para a população brasileira com feridas crônicas.ABSTRACT
Objetivo:
traduzir e adaptar culturalmente o instrumento Wound Quality of Life para a língua portuguesa do Brasil.Métodos:
estudo metodológico que seguiu as etapas de tradução, síntese, retrotradução, revisão pelo comitê de especialistas e pré-teste conforme metodologia internacional recomendada. Pré-teste realizado em hospital público no estado do Paraná com 40 participantes, entre outubro e dezembro de 2015. Determinouse a validade de conteúdo pela taxa de concordância entre o comitê.Resultados:
o questionário demonstrou ser confiável com consistência interna satisfatória (Alfa de Cronbach=0,878699) e com boa praticabilidade evidenciada pelo tempo aproximado de preenchimento pelos participantes igual a sete minutos.Conclusão:
a versão adaptada é semântica e culturalmente similar à versão original e apresentou medidas psicométricas confiáveis e satisfatórias para a população brasileira com feridas crônicas.Palavras-chave
Texto completo:
1
Índice:
LILACS
Assunto principal:
Qualidade de Vida
/
Tradução
/
Ferimentos e Lesões
/
Pesquisa Metodológica em Enfermagem
/
Comparação Transcultural
/
Inquéritos e Questionários
Limite:
Humans
País/Região como assunto:
America do sul
/
Brasil
Idioma:
En
/
Pt
Revista:
REME rev. min. enferm
Assunto da revista:
ENFERMAGEM
Ano de publicação:
2017
Tipo de documento:
Article