Your browser doesn't support javascript.
loading
Wo es war, soll ich werden: traduções e consequências teóricas / Wo es war, soll ich werden: translations and theoretical consequences / Wo es war, soll ich werden: traducciones y consecuencias teoricas / Wo es war, soll ich werden: traductions et conséquences théoriques
Bartijotto, Juliana; Tfouni, Leda Verdiani; Chiaretti, Paula.
  • Bartijotto, Juliana; s.af
  • Tfouni, Leda Verdiani; Universidade de São Paulo em Ribeirão Preto. BR
  • Chiaretti, Paula; Universidade do Vale do Sapucaí. BR
Rev. Subj. (Impr.) ; 19(3): 1-11, set.-dez. 2019.
Artigo em Português | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1092251
RESUMO
O presente artigo busca compreender os desdobramentos que uma análise discursiva do enunciado freudiano Wo Es war, soll Ich werden e de suas diferentes traduções produzem no campo teórico da Psicanálise. Para tanto, tomamos o enunciado como uma máxima que possui características linguísticas (semânticas e sintáticas) que não são indiferentes à produção de sentido. Buscamos demonstrar de que modo diferentes interpretações, com consequências teóricas distintas, se produzem na obra freudiana, especialmente no que diz respeito à constituição do sujeito a partir da linguagem, quando esse enunciado é traduzido para o português e para o francês.
ABSTRACT
The present article seeks to understand the unfolding that a discursive analysis of the Freudian utterance Wo Es war, soll Ich werden, and their different translations produce in the theoretical field of Psychoanalysis. Therefore, we take the utterance as a maxim that has linguistic characteristics (semantic and syntactic) that are not indifferent to the production of meaning. We seek to demonstrate how different interpretations, with distinct theoretical consequences, are produced in Freud's work, especially concerning the constitution of the subject from language, when this utterance is translated into Portuguese and French.
RESUMEN
Este trabajo busca comprender los desdoblamiento que un análisis discursivo del enunciado freudiano Wo Es war, soll Ich werden y de sus distintas traducciones producen en el campo teórico del Psicoanálisis. Pata eso, tomamos el enunciado como una máxima que posee características lingüísticas (semánticas y sintácticas) que no son indiferentes a la producción de sentido. Buscamos demostrar de qué modo distintas interpretaciones, con consecuencias teóricas distintas, son producidas en la obra freudiana, especialmente en relación a la constitución del sujeto a partir del lenguaje, cuando ese enunciado es traducido para el portugués y para el francés.
Le présent article cherche à comprendre les conséquences d'une analyse discursive de l'énoncé freudien «Wo s war, soll Ich werden¼ et ses différentes traductions dans le domaine théorique de la psychanalyse. Par conséquent, on prend l'énoncé comme une maxime qui possède des caractéristiques linguistiques (sémantiques et syntaxiques) qui ne sont pas indifférentes à la production de sens. Nous cherchons à montrer comment différentes interprétations, avec des conséquences théoriques distinctes, sont produites dans le travail de Freud, notamment en ce qui concerne la constitution du sujet à partir de la langue, lorsque cet énoncé est traduit en portugais et en français.
Assuntos


Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) Assunto principal: Traduções Idioma: Português Revista: Rev. Subj. (Impr.) Assunto da revista: Psicologia Ano de publicação: 2019 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade de São Paulo em Ribeirão Preto/BR / Universidade do Vale do Sapucaí/BR

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) Assunto principal: Traduções Idioma: Português Revista: Rev. Subj. (Impr.) Assunto da revista: Psicologia Ano de publicação: 2019 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade de São Paulo em Ribeirão Preto/BR / Universidade do Vale do Sapucaí/BR