Your browser doesn't support javascript.
loading
Versão Brasileira do teste da Função Física em Unidades de Terapia Intensiva e do De Morton Mobility Index: tradução e adaptação transcultural e propriedades clinimétricas / Brazilian Versions of the Physical Function ICU Test-scored and de Morton Mobility Index: translation, cross-cultural adaptation, and clinimetric properties
Silva, Vinicius Zacarias Maldaner da; Lima, Amanda Sanches; Nadiele, Hilana; Pires-Neto, Ruy; Denehy, Linda; Parry, Selina M.
  • Silva, Vinicius Zacarias Maldaner da; Escola Superior de Ciências da Saúde. Programa de Pós-Grauação em Ciencias da Saúde. Brasília. BR
  • Lima, Amanda Sanches; Escola Superior de Ciências da Saúde. Programa de Pós-Grauação em Ciencias da Saúde. Brasília. BR
  • Nadiele, Hilana; Escola Superior de Ciências da Saúde. Programa de Pós-Grauação em Ciencias da Saúde. Brasília. BR
  • Pires-Neto, Ruy; Universidade de São Paulo. Departamento de Fisioterapia. São Paulo. BR
  • Denehy, Linda; The University of Melbourne. School of Health Sciences. Department of Physiotherapy. Melbourne. AU
  • Parry, Selina M; The University of Melbourne. School of Health Sciences. Department of Physiotherapy. Melbourne. AU
J. bras. pneumol ; 46(4): 1-8, 2020. tab
Artigo em Inglês, Português | LILACS | ID: biblio-1101264
RESUMO
RESUMO Objetivo O objetivo do presente estudo foi traduzir e adaptar culturalmente o PFIT-s e o DEMMI ao português brasileiro. Métodos Este estudo consistiu na tradução, síntese e retrotradução da versão original do PFIT-s e DOMMI, incluindo a revisão pelo Grupo de Tradução e o pré-teste da versão traduzida, avaliada pelo comitê especializado. A versão brasileira do DEMMI e do PFIT-s foi aplicada em 60 pacientes cooperativos com pelo menos 48 horas de ventilação mecânica na alta da UTI. A confiabilidade interavaliador das duas escalas foi testada usando um coeficiente de correlação intraclasse (CCI). Resultados Os autores originais de ambas as escalas aprovaram a versão transcultural validada. A tradução e a retrotradução obtiveram consenso; e nenhum item foi alterado. As duas escalas apresentaram uma boa confiabilidade interavaliador (CCI>0,80) e consistência interna (α > 0,80). Conclusão As versões adaptadas para o português brasileiro do PFIT-s e do DEMMI mostraram-se fácil de compreender e aplicar clinicamente no ambiente da UTI.
ABSTRACT
ABSTRACT Objective The present study aimed to translate and cross-culturally adapt the Physical Function in ICU Test-scored (PFIT-s) and the De Morton Mobility Index (DEMMI) to Brazilian Portuguese. Methods This study consisted of the translation, synthesis, and back-translation of the original versions of the PFIT-s and DEMMI, including revision by the Translation Group and pretesting of the translated version, assessed by an Expert Committee. The Brazilian versions of these instruments were applied to 60 cooperative patients with at least 48 h of mechanical ventilation at ICU discharge. The interrater reliability of both scales was tested using the Intraclass Correlation Coefficient (ICC). Results The authors of both original scales have approved the cross-culturally validated versions. Translation and back-translation attained consensus, and no item was changed. Both scales showed good interrater reliability (ICC>0.80) and internal consistency (α>0.80). Conclusion The versions of the PFIT-s and DEMMI adapted to Brazilian Portuguese proved to be easy to understand and apply clinically in the ICU environment.
Assuntos


Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) Assunto principal: Traduções / Comparação Transcultural / Inquéritos e Questionários / Modalidades de Fisioterapia / Unidades de Terapia Intensiva Tipo de estudo: Estudo prognóstico Limite: Humanos País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Inglês / Português Revista: J. bras. pneumol Assunto da revista: Pneumologia Ano de publicação: 2020 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Austrália / Brasil Instituição/País de afiliação: Escola Superior de Ciências da Saúde/BR / The University of Melbourne/AU / Universidade de São Paulo/BR

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) Assunto principal: Traduções / Comparação Transcultural / Inquéritos e Questionários / Modalidades de Fisioterapia / Unidades de Terapia Intensiva Tipo de estudo: Estudo prognóstico Limite: Humanos País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Inglês / Português Revista: J. bras. pneumol Assunto da revista: Pneumologia Ano de publicação: 2020 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Austrália / Brasil Instituição/País de afiliação: Escola Superior de Ciências da Saúde/BR / The University of Melbourne/AU / Universidade de São Paulo/BR