Your browser doesn't support javascript.
loading
Motor Competence Assessment - adaptação cultural para o Brasil (MCA-BR) / Motor Competence Assessment - adaptación cultural para Brasil (MCA-BR) / Motor Competence Assessment - cultural adaptation for Brazil (MCA-BR)
Sá, Cristina dos Santos Cardoso de; Luz, Carlos; Rodrigues, Luis Paulo; Cordovil, Rita.
  • Sá, Cristina dos Santos Cardoso de; Universidade Federal de São Paulo. Departamento de Ciências do Movimento Humano. Santos. BR
  • Luz, Carlos; Instituto Politécnico de Lisboa. Escola Superior de Educação. Lisboa. PT
  • Rodrigues, Luis Paulo; Instituto Politécnico de Viana do Castelo. Escola Superior de Desporto e Lazer de Melgaço. Viana do Castelo. PT
  • Cordovil, Rita; Universidade de Lisboa. Faculdade de Motricidade Humana. Centro Interdisciplinar de Estudo da Performance Humana. Lisboa. PT
Fisioter. Pesqui. (Online) ; 28(1): 49-59, jan.-mar. 2021. tab, graf
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1286440
RESUMO
RESUMO Adaptou-se para o português do Brasil o Motor Competence Assessment (MCA). Dois profissionais proficientes em português do Brasil traduziram, de forma independente, o MCA para a língua portuguesa (T1 e T2). Em seguida, gerou-se a versão traduzida de consenso (TU). Dois tradutores realizaram duas retroversões para português de Portugal (RT1 e RT2) da versão TU. Um novo processo de consenso entre tradutores e pesquisadores resultou em uma versão em português de Portugal (RTfinal), que foi comparada à versão original em busca de possíveis diferenças semânticas. A versão do instrumento em português do Brasil (TU), denominada "Avaliação da Competência Motora", foi revisada por uma comissão de especialistas composta por um fisioterapeuta e dois educadores físicos para verificação do conteúdo, o que gerou a segunda versão de concordância (Tfinal). A Tfinal foi encaminhada a um dos autores da avaliação original para verificar a pertinência da versão em português do Brasil. Após essa etapa, 20 fisioterapeutas e 20 educadores físicos verificaram a aplicabilidade da avaliação. O MCA foi, então, adaptado culturalmente para o Brasil, sendo um instrumento relevante dado que ele avalia a competência motora sem limite de idade, podendo auxiliar no acompanhamento do desenvolvimento motor de indivíduos.
RESUMEN
RESUMEN Se adaptó al portugués brasileño la Motor Competence Assessment (MCA). Dos profesionales con dominio del portugués brasileño tradujeron de forma independiente la MCA al portugués (T1 y T2). Luego, se generó una versión traducida por consenso (TU). Dos traductores realizaron dos retrotraducciones al portugués de Portugal (RT1 y RT2) de la versión TU. Un nuevo proceso de consenso entre traductores e investigadores dio como resultado una versión al portugués de Portugal (RTfinal), que se comparó con la versión original en busca de posibles diferencias semánticas. La versión del instrumento en portugués brasileño (TU), denominada "Evaluación de la Competencia Motora", fue revisada por un comité de especialistas compuesto por un fisioterapeuta y dos educadores físicos para verificar el contenido, lo que generó la segunda versión de acuerdo (Tfinal). La Tfinal fue enviada a uno de los autores de la evaluación original para verificar la relevancia de la versión al portugués brasileño. Luego, 20 fisioterapeutas y 20 educadores físicos verificaron la aplicabilidad de la evaluación. Así la MCA tuvo adaptación cultural para Brasil y resulta ser un instrumento relevante para evaluar la competencia motora sin límite de edad y ayudar en el seguimiento del desarrollo motor de los individuos.
ABSTRACT
ABSTRACT We adapted the Motor Competence Assessment (MCA) to Brazilian Portuguese. Two professionals proficient in Brazilian Portuguese independently translated the MCA into the Portuguese language (T1 and T2). Then, the translated version of consensus (TU) was generated. Two translators performed two back-translations in European Portuguese (BT1 and BT2) of the TU version. A new consensus process between translators and researchers resulted in a European Portuguese version (BTfinal), which was compared to the original version in search of possible semantic differences. A committee of experts, composed of a physical therapist and two physical educators to verify the content, reviewed the version of the instrument in Brazilian Portuguese (TU), called "Avaliação da Competência Motora," which generated the second version of agreement (Tfinal). We sent the Tfinal to one of the authors of the original evaluation to verify the relevance of the Brazilian Portuguese version. After this step, 20 physical therapists and 20 physical educators verified the applicability of the evaluation model. The MCA was then culturally adapted for Brazil. It is a relevant instrument as it evaluates motor competence without age limit, and can assist in monitoring the motor development of individuals.


Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: Fisioter. Pesqui. (Online) Assunto da revista: Medicina F¡sica e Reabilita‡Æo Ano de publicação: 2021 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil / Portugal Instituição/País de afiliação: Instituto Politécnico de Lisboa/PT / Instituto Politécnico de Viana do Castelo/PT / Universidade Federal de São Paulo/BR / Universidade de Lisboa/PT

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: Fisioter. Pesqui. (Online) Assunto da revista: Medicina F¡sica e Reabilita‡Æo Ano de publicação: 2021 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil / Portugal Instituição/País de afiliação: Instituto Politécnico de Lisboa/PT / Instituto Politécnico de Viana do Castelo/PT / Universidade Federal de São Paulo/BR / Universidade de Lisboa/PT