Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução e adaptação transcultural do Short Portable Mental Status Questionnaire (SPMSQ) de Pfeiffer para pessoas idosas brasileiras / Translation and cross-cultural adaptation of Pfeiffer's Short Portable Mental Status Questionnaire (SPMSQ) for brazilians older adults
Teigão, Fernanda Cury Martins; Moser, Auristela Duarte de Lima; Jerez-Roig, Javier.
  • Teigão, Fernanda Cury Martins; Pontifícia Universidade Católica do Paraná. Programa de Pós-Graduação em Tecnologia da Saúde. Curitiba. BR
  • Moser, Auristela Duarte de Lima; Pontifícia Universidade Católica do Paraná. Programa de Pós-Graduação em Tecnologia da Saúde. Curitiba. BR
  • Jerez-Roig, Javier; Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat de Ciències de la Salut i el Benestar. Catalunya. ES
Rev. bras. geriatr. gerontol. (Online) ; 23(4): e200128, 2020. tab, graf
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1288525
RESUMO
Resumo Objetivo Adaptar culturalmente o Short Portable Mental Status Questionnaire (SPMSQ) de Pfeiffer para uso no Brasil. Métodos O processo envolveu as seguintes fases: tradução inicial; síntese das traduções; retrotradução; revisão por um comitê de especialistas com experts da área para analisar a validade aparente e de conteúdo, contemplando as equivalências semântica, idiomática, cultural, conceitual e clareza e, por fim, um pré-teste com a população alvo. Resultados Na tradução inicial e na retrotradução ocorreram discordâncias entre os tradutores, em 19 e 7 itens respectivamente, que posteriormente foram discutidos e conciliados pelo comitê. O comitê de especialistas sugeriu modificações desde o layout até adequações de termos técnicos para facilitar a aplicabilidade dos profissionais e para tornar o instrumento final mais claro e compreensível para a população-alvo. No pré-teste, 36,6% dos avaliados demonstraram dificuldades no entendimento de um item do questionário; o item foi substituído, a escala foi reaplicada obtendo 100% de compreensão. Conclusão O estudo demonstrou que a versão brasileira do SPMSQ estabelecida como Breve Escala de Capacidade Cognitiva apresentou-se transculturalmente adaptada, com seus itens considerados claros e compreensíveis pelos especialistas e pela população-alvo. O instrumento adaptado contribui por se tratar de uma ferramenta breve de avaliação disponível para rastrear a capacidade cognitiva dos idosos. É recomendado a análise das propriedades psicométricas, estabelecendo o grau de validade e confiabilidade, o qual já está em desenvolvimento pelos autores deste estudo.
ABSTRACT
Abstract Objective Culturally adapt Pfeiffer's Short Portable Mental Status Questionnaire (SPMSQ) for use in Brazil. Methods The process involved the following phases: initial translation; synthesis of translations; back-translation; review by a committee of experts in the field to analyze the apparent and content validity, considering the semantic, idiomatic, cultural, conceptual and clarity equivalences and, finally, a pre-test with the target population. Results In the initial translation and in the back-translation, there were disagreements between the translators, in items 19 and 7 respectively, which were later discussed and reconciled by the committee. The expert committee suggested changes from the layout to adjustments to technical terms to facilitate the applicability of professionals and to make the final instrument clearer and more understandable to the target population. In the pre-test, 36.6% of those evaluated showed difficulties in understanding an item in the questionnaire; the item was replaced, the scale was reapplied obtaining 100% understanding. Conclusion The study demonstrated that the Brazilian version of the SPMSQ established as a Brief Cognitive Capacity Scale was cross-culturally adapted, with its items considered clear and understandable by specialists and the target population. The adapted instrument contributes because it is a brief assessment tool available to track the cognitive ability of old people. The analysis of psychometric properties is recommended, establishing the degree of validity and reliability, which is already under development by the authors of this study.


Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: Rev. bras. geriatr. gerontol. (Online) Assunto da revista: Geriatria Ano de publicação: 2020 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil / Espanha Instituição/País de afiliação: Pontifícia Universidade Católica do Paraná/BR / Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya/ES

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: Rev. bras. geriatr. gerontol. (Online) Assunto da revista: Geriatria Ano de publicação: 2020 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil / Espanha Instituição/País de afiliação: Pontifícia Universidade Católica do Paraná/BR / Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya/ES