Cultural adaptation of the Glamorgan Scale to Brazilian Portuguese: Pressure Injury in Pediatrics / Adaptação cultural da Glamorgan Scale para o português do Brasil: lesão por pressão em pediatria / Adaptación cultural de la Escala de Glamorgan al portugués de Brasil: úlceras por presión en pediatría
Rev. latinoam. enferm. (Online)
;
29: e3424, 2021. graf
Artigo
em Inglês
| LILACS, BDENF
| ID: biblio-1289774
ABSTRACT
Objective:
to describe the methodological process of cultural adaptation of the Glamorgan Scale to Brazilian Portuguese.Method:
a methodological study of translation and cultural adaptation of the Glamorgan Scale, following the six stages initial translation, synthesis of translations, back-translation, committee of experts, pre-test, and submission of the adapted version to the author for approval. The committee of experts was composed of five physicians and, during evaluation, a semantic, idiomatic, cultural and conceptual analysis was carried out. The agreement and representativeness of the items were assessed using the Content Validity Index. A minimum value of 80% agreement was considered.Results:
all stages of the translation and cross-cultural adaptation process were satisfactory. In the evaluation made by the committee of experts, all items obtained an agreement greater than 80% in the first evaluation round. The pre-test stage allowed for a critical overview of the instrument, where few modifications were suggested by the participants.Conclusion:
the Glamorgan Scale was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese. Future psychometric studies are necessary to validate the scale.RESUMO
Objetivo:
descrever o processo metodológico de adaptação cultural da Glamorgan Scale para o português do Brasil.Método:
estudo metodológico de tradução e adaptação cultural da Glamorgan Scale, seguindo as seis etapas tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e envio da versão adaptada para aprovação ao autor do instrumento original. O comitê de especialistas foi composto por cinco doutores e, durante sua avaliação, foi realizada análise semântica, idiomática, cultural e conceitual. A concordância e a representatividade dos itens foram avaliadas por meio do Índice de Validade de Conteúdo. Considerou-se o valor mínimo de 80% de concordância.Resultados:
todas as etapas do processo de tradução e adaptação transcultural foram satisfatórias. Na avaliação realizada pelo comitê de especialistas, todos os itens obtiveram concordância superior a 80% na primeira rodada de avaliação. A etapa do pré-teste permitiu uma visão crítica geral do instrumento, onde foram sugeridas pequenas modificações pelos participantes.Conclusão:
a Escala de Glamorgan foi traduzida e adaptada culturalmente para o português do Brasil. Estudos psicométricos futuros são necessários para validação da escala.RESUMEN
Objetivo:
describir el proceso metodológico de adaptación cultural de la Escala de Glamorgan al portugués de Brasil.Método:
estudio metodológico de traducción y adaptación cultural de la Escala de Glamorgan siguiendo seis etapas traducción inicial, síntesis de las traducciones, retrotraducción, comité de especialistas, prueba previa y envío de la versión adaptada para aprobación del autor. El comité de especialistas está formado por cinco médicos y, durante su evaluación, se realizó un análisis semántico, idiomático, cultural y conceptual. Se evaluó la concordancia y la representatividad de los ítems a través del Índice de Validez del Contenido. Se consideró un valor mínimo del 80% de concordancia.Resultados:
todas las etapas del proceso de traducción y adaptación transcultural fueron satisfactorias. En la evaluación realizada por el comité de especialistas, todos los ítems obtuvieron un nivel de concordancia superior al 80 % en la primera etapa de evaluación. La etapa de la prueba previa permitió una visión crítica general del instrumento, en la cual los participantes sugirieron pocas modificaciones.Conclusión:
se tradujo y se adaptó culturalmente la Escala de Glamorgan al portugués de Brasil. Se requieren estudios psicométricos futuros para validar la escala.
Calidad de la Atención de Salud; Enfermagem Pediátrica; Enfermería Pediátrica; Estudios Transculturales; Estudos Transculturais; Investigación Metodológica en Enfermería; Lesão por Pressão; Nursing Methodology Research; Pediatric Nursing; Pesquisa Metodológica em Enfermagem; Pressure Ulcer; Processo de Tradução; Qualidade da Assistência à Saúde; Quality of Health Care; Traducción; Transcultural Studies; Translating; Ulcera por Presión
Texto completo:
DisponíveL
Índice:
LILACS (Américas)
Assunto principal:
Pediatria
/
Qualidade da Assistência à Saúde
/
Traduções
/
Brasil
/
Pesquisa Metodológica em Enfermagem
/
Comparação Transcultural
/
Inquéritos e Questionários
Limite:
Criança
/
Humanos
País/Região como assunto:
América do Sul
/
Brasil
Idioma:
Inglês
Revista:
Rev. latinoam. enferm. (Online)
Assunto da revista:
Enfermagem
Ano de publicação:
2021
Tipo de documento:
Artigo
País de afiliação:
Brasil
Instituição/País de afiliação:
Universidade Estadual Paulista/BR
Similares
MEDLINE
...
LILACS
LIS