Tradução e adaptação transcultural do Unilateral Hearing Loss Questionnaire para a língua portuguesa brasileira / Translation and cross-cultural adaptation of the Unilateral Hearing Loss Questionnaire into brazilian portuguese
Audiol., Commun. res
;
26: e2506, 2021. tab, graf
Artigo
em Português
| LILACS
| ID: biblio-1350152
RESUMO
RESUMO Objetivo Tradução e adaptação transcultural do Unilateral Hearing Loss Questionnaire para a língua portuguesa brasileira, e aplicação do questionário em um grupo de crianças/adolescentes com perda auditiva unilateral, usuárias de aparelho de amplificação sonora individual, e seus respectivos pais/responsáveis. Métodos O trabalho foi dividido em duas partes: tradução e adaptação transcultural do Unilateral Hearing Loss Questionnaire para a língua portuguesa brasileira e aplicação nas crianças/adolescentes e em seus pais/responsáveis, a fim de realizar a comparação entre as respostas do questionário por meio do percentual de concordância. Resultados A análise do trabalho dos tradutores brasileiros considerou a equivalência semântica e houve apenas dois ajustes terminológicos. A retrotradução não apresentou discrepâncias conceituais, apenas problemas linguísticos. Uma comparação entre as respostas dos entrevistados permitiu realizar o percentual de concordância. Conclusão O questionário de perda auditiva unilateral para crianças e pais foi traduzido para o português brasileiro, apresentando equivalência e semântica e idiomática. A análise descritiva do percentual de concordância entre crianças/adolescentes com perda auditiva unilateral e seus pais/responsáveis mostrou ser um preditor na equivalência das repostas.
ABSTRACT
ABSTRACT Purpose Translate and make the cross-cultural adaptation of the Unilateral Hearing Loss Questionnaire. This questionnaire will be conducted with children / adolescents and also by caregivers into the Brazilian Portuguese language. Methods The work was divided into two parts: translation and cross-cultural adaptation of the Unilateral Hearing Loss Questionnaire into Brazilian Portuguese and application to children/adolescents and caregives through the agreement percentage. Results The analysis of the work of Brazilian translators considered semantic equivalence, and there were only two terminological adjustments. The back-translation did not present conceptual discrepancies, only linguistic problems. A preliminary comparison showed that the agreement percentage between the answers of caregivers and children/teenagers was satisfactory. Conclusion The Unilateral Hearing Loss Questionnaire for children and parents was translated and cross-culturally adapted into the Brazilian Portuguese language showing semantic equivalence and idiomatic. The comparative descriptive analysis of the agreement percentage between children and caregivers showed a predictor in the equivalence of responses.
Texto completo:
DisponíveL
Índice:
LILACS (Américas)
Assunto principal:
Traduções
/
Comparação Transcultural
/
Inquéritos e Questionários
/
Perda Auditiva Unilateral
Limite:
Adolescente
/
Criança
/
Humanos
País/Região como assunto:
América do Sul
/
Brasil
Idioma:
Português
Revista:
Audiol., Commun. res
Assunto da revista:
Patologia da Fala e Linguagem
Ano de publicação:
2021
Tipo de documento:
Artigo
País de afiliação:
Brasil
Instituição/País de afiliação:
Faculdade de Ciências Médicas da Santa Casa de São Paulo/BR
/
Irmandade da Santa Casa de Misericórdia de São Paulo/BR
Similares
MEDLINE
...
LILACS
LIS