Your browser doesn't support javascript.
loading
Translation, cross-cultural adaptation to the Portuguese language and validation of the Undergraduate Clinical Education Environment Measure Instrument (Uceem) / Tradução, adaptação transcultural para a língua portuguesa e validação do instrumento Undergraduate Clinical Education Environment Measure (Uceem)
Costa, Milena da; Boller, Christian; Zagonel, Ivete Palmira Sanson.
Afiliação
  • Costa, Milena da; Faculdades Pequeno Príncipe. Curitiba. BR
  • Boller, Christian; Faculdades Pequeno Príncipe. Curitiba. BR
  • Zagonel, Ivete Palmira Sanson; Faculdades Pequeno Príncipe. Curitiba. BR
Rev. bras. educ. méd ; 46(1): e002, 2022. tab, graf
Article em En | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1360850
Biblioteca responsável: BR1.1
ABSTRACT
Abstract

Introduction:

The educational environment for the clinical teaching of undergraduate medical and nursing students influences the students' perception of significant aspects of satisfaction in the clinical learning environment.

Objective:

To transculturally adapt, with the concept, content and construct validity, the instrument "Undergraduate Clinical Education Environment Measure - UCEEM" into the Brazilian Portuguese language and validate the translated and adapted version; involving medical and nursing students, while experiencing clinical teaching during their undergraduate course.

Method:

This is a methodology study aimed at the translation, adaptation and transcultural validation process, which is divided into six steps, as proposed by Beaton. The steps consisted in the translation, translation synthesis, back-translation, proofreading by the experts committee, pre-testing and submission of the final version of the instrument to the author. Five bilingual translators participated in this process (three for the translation and two for the back-translation), as well as eight expert professionals who work as academic faculty and have Master's and Doctoral degrees. The validation was carried out at two moments the first one by using semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence (pre-test), involving 30 medical and nursing students going through clinical teaching; and the second moment, the validation and assessment of the psychometric properties with 161 students from these same courses.

Result:

The transcultural adaptation carried out by eight expert professionals in this area was performed based on the experts' considerations, in addition to the analysis and considerations of the researcher and author of the original instrument. The result of this phase led to the final version of this instrument in Brazilian Portuguese, which shows 26 items divided into two dimensions and four subscales that were maintained according to its original form. Following the filling out of the instrument by the nursing and medical students, the analysis of the Theory of Response revealed to be reliable, as determined by a Cronbach's alpha of 0.917. According to Spearman's correlation test, the results indicate a positive correlation between the questions.

Conclusions:

The Portuguese version of the UCEEM instrument showed to be adequate and useful to evaluate the satisfaction with the educational environment in clinical teaching according to the perception of medical and nursing students.
RESUMO
Resumo

Introdução:

O ambiente/clima educacional para o ensino clínico destinado a estudantes de Medicina e Enfermagem influencia a percepção deles sobre os aspectos significativos de satisfação no ambiente clínico de aprendizagem.

Objetivo:

Este estudo teve como objetivos adaptar transculturalmente com validade de face, conteúdo e constructo o instrumento Undergraduate Clinical Education Environment Measure (UCEEM) para o português do Brasil e validar a versão traduzida e adaptada com estudantes de Enfermagem e Medicina que vivenciam o ensino clínico durante a formação.

Método:

Trata-se de um estudo metodológico para tradução, adaptação e validação transcultural, processo dividido em seis fases propostas por Beaton. As etapas consistiram em tradução, síntese das traduções, retrotradução, revisão pelo comitê de experts, pré-teste e envio da versão final do instrumento adaptado à autora do instrumento. Participaram do processo cinco tradutores bilíngues (três para tradução e dois para retrotradução) e oito profissionais experts que atuam como docentes e possuem título de mestre e/ou doutor. A validação foi realizada em dois momentos. No primeiro, realizaram-se as equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual (pré-teste) com 30 estudantes de Enfermagem e Medicina vivenciando o ensino clínico. No segundo, efetuou-se a validação com avaliação das propriedades psicométricas de 161 estudantes desses mesmos cursos.

Resultado:

A adaptação transcultural foi realizada por oito profissionais experts da área, além contar com a análise e as considerações da pesquisadora e autora do instrumento original. O resultado dessa etapa conduziu à versão final do instrumento em português, que apresenta 26 itens divididos em duas dimensões e quatro subescalas, as quais foram mantidas conforme original. Após o preenchimento do instrumento por estudantes de Medicina e Enfermagem, a análise de Teoria de Resposta ao Item revelou confiabilidade, determinada pelo alfa de Cronbach, de 0,917. No teste de correlação de Spearman, os resultados apontaram a existência de correlação positiva entre as questões.

Conclusão:

A versão em português do instrumento UCEEM mostrou-se adequada e útil para avaliar a satisfação com o ambiente educacional no ensino clínico pela percepção dos estudantes de Medicina e Enfermagem.
Palavras-chave

Texto completo: 1 Índice: LILACS Idioma: En Revista: Rev. bras. educ. méd Assunto da revista: EDUCACAO Ano de publicação: 2022 Tipo de documento: Article

Texto completo: 1 Índice: LILACS Idioma: En Revista: Rev. bras. educ. méd Assunto da revista: EDUCACAO Ano de publicação: 2022 Tipo de documento: Article