Your browser doesn't support javascript.
loading
Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Test of Infant Motor Performance to Colombian Spanish / Traducción y adaptación transcultural del Test of Infant Motor Performance al español de Colombia / Tradução e adaptação transcultural do Test of Infant Motor Performance para o espanhol colombiano
Naranjo Ruiz, Mónica; Guerrero Uchima, Inés Gabriela; Serrano Gómez, María Eugenia; Acosta Otálora, Martha Lucía; Pinzón Bernal, Mónica Yamile; Salamanca Duque, Luisa Matilde.
  • Naranjo Ruiz, Mónica; Universidad Autónoma de Manizales. CO
  • Guerrero Uchima, Inés Gabriela; Universidad Autónoma de Manizales. CO
  • Serrano Gómez, María Eugenia; Universidad de La Sabana. CO
  • Acosta Otálora, Martha Lucía; Universidad de La Sabana. CO
  • Pinzón Bernal, Mónica Yamile; Universidad Autónoma de Manizales. CO
  • Salamanca Duque, Luisa Matilde; Universidad Autónoma de Manizales. CO
Rev. cienc. salud (Bogotá) ; 20(1): 1-17, ene.-abr. 2022. ilus, tab
Artigo em Inglês | LILACS, COLNAL | ID: biblio-1367561
ABSTRACT

Introduction:

There has been growing interest in recent years in the cross-cultural adaptation of mea-suring instruments for various conditions treated by physiotherapy. Validation of an instrument within a target language and culture creates a final version that is conceptually and linguistically adapted to the context but remains valid and reliable. This paper describes the process of translation and cross-cul-tural adaptation of the Test of Infant Motor Performance (timp) from us English to Colombian Spanish. This was performed in accordance with international methodological guidelines. Materials and meth-ods A group of trained translators and field experts participated in the five stages presented herein. These stages were translation and adaptation of the instrument to Colombian Spanish, validation of its content and appearance, back-translation, revision by the original author, and, finally, a pilot test.

Results:

The existence of two intralingual translated and revised versions of this instrument led to a more appropriate preliminary version from conceptual, discursive, and terminological perspectives. Therefore, the adjustments made in the first stage were primarily semantic. During the second stage, field experts positively assessed the translated version and suggested adjustments to grammar, spell-ing, and word choices. There were no significant discursive problems during the back-translation stage so conceptual and terminological adjustments were minor. The revision stage and the pilot test were satisfactory.

Conclusion:

This translation and cross-cultural adaptation was successful. The Colombian Spanish version of the measure was culturally relevant and used appropriate language, yet remained a valid and reliable tool
RESUMEN

Introducción:

la adaptación transcultural de distintos instrumentos de medición, y para diferentes tipos de condiciones en el campo de la fisioterapia, ha sido un tema de interés en los últimos años. La validación lingüística de un instrumento a una lengua y cultura meta implica que la versión final es adaptada conceptual y lingüísticamente al contexto meta. El objetivo de este artículo es describir el proceso de traducción y adaptación transcultural al español de Colombia del Test of Infant Motor Performace(timp) siguiendo los lineamientos metodológicos internacionales. Materiales y

método:

se conformó un grupo de traductores calificados y de expertos que participaron en cinco fases traducción y adaptación al español de Colombia, validez de contenido y apariencia, retrotraducción, revisión por autora original y prueba piloto.

Resultados:

la posibilidad de contar con dos versiones intralinguales revisadas llevó a una versión preliminar más adecuada desde las perspectivas conceptual, discursiva y terminológica. Por lo tanto, los ajustes en esta fase se realizaron principalmente desde una perspectiva semántica. En cuanto a la segunda fase, los expertos validaron positivamente dicha versión y sugirieron cambiar algunas palabras y cuestiones ortográficas. La fase de retrotraducción y la validación no presentaron problemas discursivos, así que las adecuaciones conceptuales y terminológicas fueron mínimas. La fase de revisión y la prueba piloto fueron satisfactorias.

Conclusión:

este proceso de traducción y adaptación transcultural fue exitoso. La versión al español de Colombia fue apropiada culturalmente, además de ser una herramienta válida y confiable
RESUMO

Introdução:

a adaptação transcultural de diferentes instrumentos de medida e para diferentes tipos de condições no campo da fisioterapia tem sido um tema de interesse nos últimos anos. A validação linguís-tica de um instrumento para uma língua e cultura alvo implica que a versão final seja conceitual e lin-guisticamente adaptada ao contexto alvo. O objetivo deste artigo é descrever o processo de tradução e adaptação transcultural para o espanhol colombiano do Test of Infant Motor Performace (timp) de acordo com as diretrizes metodológicas internacionais.

Materiais e métodos:

foi conformado um grupo de tradu-tores qualificados e especialistas que participaram em cinco fases tradução e adaptação para o espanhol colombiano, validade de conteúdo e aparência, retrotradução, revisão pelo autor original e teste piloto.

Resultados:

a possibilidade de haver duas versões intralinguais revisadas levou a uma versão preliminar mais adequada do ponto de vista conceitual, discursivo e terminológico, portanto, os ajustes nesta fase foram feitos principalmente do ponto de vista semântico. Já na segunda fase, os especialistas validaram positivamente essa versão e sugeriram alterações em algumas palavras e problemas ortográficos. A fase de retrotradução e a validação não apresentaram problemas discursivos, portanto as adaptações conceituais e terminológicas foram mínimas. A fase de revisão e o teste pilotoforam bem-sucedidos.

Conclusão:

este processo de tradução e adaptação transcultural foi favorável do ponto de vista de validade e aparência para o contexto colombiano
Assuntos


Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) Assunto principal: Adaptação a Desastres Limite: Humanos País/Região como assunto: América do Sul / Colômbia Idioma: Inglês Revista: Rev. cienc. salud (Bogotá) Assunto da revista: Medicina / Sa£de P£blica / Terapias Complementares Ano de publicação: 2022 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Colômbia Instituição/País de afiliação: Universidad Autónoma de Manizales/CO / Universidad de La Sabana/CO

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) Assunto principal: Adaptação a Desastres Limite: Humanos País/Região como assunto: América do Sul / Colômbia Idioma: Inglês Revista: Rev. cienc. salud (Bogotá) Assunto da revista: Medicina / Sa£de P£blica / Terapias Complementares Ano de publicação: 2022 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Colômbia Instituição/País de afiliação: Universidad Autónoma de Manizales/CO / Universidad de La Sabana/CO