Your browser doesn't support javascript.
loading
Adaptação cultural da withdrawal assesment tool version (wat ­ 1) para língua portuguesa falada no Brasil / Adaptación cultural de la evaluación de retiro versión de la herramienta (wat ­ 1) para el idioma portugués hablado en Brasil / Cultural adaptation of the version of the withdrawal assessement tool (wat-1) for portuguese language spoken in Brazil
Sanches, Gabriela Mota Leite; Griffin, Cristiane Maria da Conceição; Almeida, Fabiane de Amorim.
  • Sanches, Gabriela Mota Leite; Universidade Nove de Julho ­ UNINOVE. São Paulo. BR
  • Griffin, Cristiane Maria da Conceição; Faculdade Israelita de Ciências da Saúde Albert Einstein. São Paulo. BR
  • Almeida, Fabiane de Amorim; Escola de Enfermagem da Universidade de São Paulo. São Paulo. BR
Nursing (Ed. bras., Impr.) ; 24(283): 6818-6831, dez. 2021.
Artigo em Inglês, Português | LILACS, BDENF | ID: biblio-1371927
RESUMO

Objetivo:

Adaptar, para a língua portuguesa do Brasil, o instrumento Withdrawal Assessment Tool Version (WAT ­1).

Métodos:

Pesquisa metodológica, realizada no município de São Paulo/SP de março de 2017 a abril de 2019. O processo de adaptação cultural obedeceu às dez etapas definidas segundo o Report of the ISPOR Task Force for Translation and CulturalAdaptation, sendo realizado avaliação das equivalências semântica, idiomáticas, conceitual e cultural, por um comitê de nove juízes; avaliação da compreensibilidade do instrumento por 30 especialistas em Terapia Intensiva Pediátrica; revisão da avaliação da compreensibilidade; revisão final da tradução; relatório final.

Resultados:

A concordância entre os juízes na análise das equivalências apresentou escore médio de 96,9% na segunda rodada, devido a concordância de 80% na primeira etapa. Já, na avaliação da compreensibilidade, obteve-se 100% de compreensão dos especialistas.

Conclusão:

A tradução e adaptação cultural do instrumento wat-1 para língua portuguesa falada no Brasil foram consideradas satisfatórias(AU)
ABSTRACT

Objective:

To adapt the Withdrawal Assessment Tool Version (WAT - 1) to the Portuguese language of Brazil.

Methods:

Methodological research, carried out in the city of São Paulo/SP from March 2017 to April 2019. The process of cultural adaptation followed the ten stages defined according to the Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation authorization; translation, reconciliation, backtranslation; back-translation review; harmonization, with the evaluation of semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences carried out by a committee of nine judges; evaluation of the comprehensibility of the instrument by 30 specialists in Pediatric Intensive Care TIP; review of the comprehensibility assessment; final translation review; final report.

Results:

The adapted instrument was divided into 35 sentences, being evaluated by nine judges regarding their equivalences. The agreement among the judges in the analysis of equivalences proved to be excellent, with an average score of 96.9% in these cond round. There was a need for two rounds, as some items did not show 80% agreement in the first stage. In the comprehensibility assessment, 100% of the specialists' understanding was obtained.

Conclusion:

The translation and cultural adaptation of the wat-1 instrument to the Portuguese language spoken in Brazil were considered satisfactory.(AU)
RESUMEN

Objetivo:

Adaptar la Versión de la Herramienta de Evaluación de Retiros (WAT - 1) al idioma portugués de Brasil.

Métodos:

Investigación metodológica, realizada en la ciudad de São Paulo/SP de marzo de 2017 a abril de 2019. Cuyo proceso de adaptación cultural siguió las diez etapas definidas según el Informe del Grupo de Trabajo ISPOR para la Traducción y Adaptación Cultural autorización; traducción, reconciliación, retrotraducción; revisión de la retrotraducción; armonización, con la evaluación de equivalencias semánticas, idiomáticas, conceptuales y culturales realizada por un comité de nueve jueces; evaluación de la comprensibilidad del instrumento por 30 especialistas en Cuidados Intensivos Pediátricos TIP; revisión de la evaluación de comprensibilidad; revisión final de la traducción; informe final.

Resultados:

El instrumento adaptado se dividió en 35 sentencias, siendo evaluadas por nueve jueces en cuanto a sus equivalencias. La concordancia entre los jueces en el análisis de equivalencias resultó excelente, con una puntuación media de 96,9% en la segunda vuelta. Hubo necesidad de dos rondas, ya que algunos ítems no mostraron un 80% de acuerdo en la primera etapa. En la etapa de la evaluación de comprensibilidad, se obtuvo el 100% de la comprensión de los especialistas.

Conclusión:

La traducción y adaptación cultural del instrumento wat-1 al idioma portugués hablado en Brasil fue considerada satisfactoria.(AU)
Assuntos


Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) Assunto principal: Enfermagem Pediátrica / Síndrome de Abstinência a Substâncias / Unidades de Terapia Intensiva Pediátrica / Estudo de Validação / Sedação Profunda País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Inglês / Português Revista: Nursing (Ed. bras., Impr.) Assunto da revista: Enfermagem Ano de publicação: 2021 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Escola de Enfermagem da Universidade de São Paulo/BR / Faculdade Israelita de Ciências da Saúde Albert Einstein/BR / Universidade Nove de Julho ­ UNINOVE/BR

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) Assunto principal: Enfermagem Pediátrica / Síndrome de Abstinência a Substâncias / Unidades de Terapia Intensiva Pediátrica / Estudo de Validação / Sedação Profunda País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Inglês / Português Revista: Nursing (Ed. bras., Impr.) Assunto da revista: Enfermagem Ano de publicação: 2021 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Escola de Enfermagem da Universidade de São Paulo/BR / Faculdade Israelita de Ciências da Saúde Albert Einstein/BR / Universidade Nove de Julho ­ UNINOVE/BR