Your browser doesn't support javascript.
loading
Adaptação transcultural e validade de conteúdo do Multidimensional Fatigue Inventory­10 para o português do Brasil / Cross-cultural adaptation and content validation of the Multidimensional Fatigue Inventory­10 into Brazilian Portuguese / Adaptación transcultural y validez de contenido del Multidimensional Fatigue Inventory ­10 al portugués brasileño
Andrade, Rodrigo de Oliveira; Luiz, Franciane Silva; Almeida, Geovana Brandão Santana; Leite, Isabel Cristina Gonçalves; Coelho, Angélica da Conceição Oliveira; Carbogim, Fábio da Costa.
  • Andrade, Rodrigo de Oliveira; Universidade Federal de Juiz de Fora. Juiz de Fora. BR
  • Luiz, Franciane Silva; Universidade Federal de Juiz de Fora. Juiz de Fora. BR
  • Almeida, Geovana Brandão Santana; Universidade Federal de Juiz de Fora. Juiz de Fora. BR
  • Leite, Isabel Cristina Gonçalves; Universidade Federal de Juiz de Fora. Juiz de Fora. BR
  • Coelho, Angélica da Conceição Oliveira; Universidade Federal de Juiz de Fora. Juiz de Fora. BR
  • Carbogim, Fábio da Costa; Universidade Federal de Juiz de Fora. Juiz de Fora. BR
Rev. enferm. UERJ ; 30: e66073, jan. -dez. 2022.
Artigo em Inglês, Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1392607
RESUMO
Objetivo: descrever o processo de adaptação transcultural do Multidimensional Fatigue Inventory-10 para paciente em tratamento oncológico, no contexto brasileiro e avaliar suas evidências de validade de conteúdo. Método: estudo psicométrico, com aplicação de protocolo caracterizado por cinco etapas para adaptação transcultural, incluindo tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, comitê de especialistas e pré-teste. As evidências de validade de conteúdo foram analisadas por meio do Content Validity Ratio. Resultados: o instrumento foi traduzido e adaptado de forma cultural, mantendo-se as equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual. A análise das equivalências entre os juízes resultou numa taxa de concordância superior a 80%. A versão final obteve coeficiente de validade de conteúdo de 0,94, com variação entre 0,87 e 1,0 para os itens. Conclusão: a adaptação cultural do Multidimensional Fatigue Inventory-10 para o português do Brasil permitiu a adequação do instrumento ao contexto brasileiro, com aplicabilidade aos pacientes oncológicos.
ABSTRACT
Objective: to describe the process of cross-cultural adaptation of the Multidimensional Fatigue Inventory-10 for patients undergoing cancer treatment in Brazil, and to evaluate content validity evidence. Method: this psychometric study involved application of a five-step cross-cultural adaptation protocol comprising initial translation, synthesis of translations, back-translation, expert committee and pre-test. Content validity evidence was evaluated using the Content Validity Ratio. Result: the instrument was translated and adapted culturally, retaining semantic, idiomatic, experimental and conceptual equivalence. The judges analyses of equivalence resulted in agreement greater than 80%. The final version scored a content validity coefficient of 0.94, with items varying from 0.87 to 1.0. Conclusion: the cultural adaptation of the Multidimensional Fatigue Inventory-10 into Brazilian Portuguese allowed the instrument to be adapted to the Brazilian context for application to cancer patients.
RESUMEN
Objetivo: describir el proceso de adaptación transcultural del Multidimensional Fatigue Inventory-10 para pacientes en tratamiento oncológico, en el contexto brasileño, y evaluar sus evidencias de validez de contenido. Método: estudio psicométrico en el que se aplicó un protocolo caracterizado por cinco etapas para la adaptación transcultural, incluyendo traducción inicial, síntesis de las traducciones, retrotraducción, comité de expertos y prueba preliminar (pretest). Las evidencias de validez de contenido se evaluaron mediante el Content Validity Ratio. Resultado: el instrumento fue traducido y adaptado de forma cultural, manteniendo las equivalencias semántica, idiomática, experimental y conceptual. El análisis de las equivalencias entre los jueces resultó en una tasa de coincidencia superior al 80%. La versión final obtuvo un coeficiente de validez de contenido de 0,94, con una variación entre 0,87 y 1,0 en cuanto a los ítems. Conclusión: la adaptación cultural del Multidimensional Fatigue Inventory-10 al portugués brasileño permitió adecuar el instrumento al contexto brasileño, con aplicabilidad a los pacientes oncológicos.


Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) Tipo de estudo: Guia de Prática Clínica País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Inglês / Português Revista: Rev. enferm. UERJ Assunto da revista: Cuidados de Enfermagem / Enfermagem / Sa£de P£blica Ano de publicação: 2022 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade Federal de Juiz de Fora/BR

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) Tipo de estudo: Guia de Prática Clínica País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Inglês / Português Revista: Rev. enferm. UERJ Assunto da revista: Cuidados de Enfermagem / Enfermagem / Sa£de P£blica Ano de publicação: 2022 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade Federal de Juiz de Fora/BR