Semantic equivalence of the Brazilian version of the Patient Satisfaction Questionnaire (B-PSQ)
Braz. dent. j
;
34(1): 107-122, Jan.-Feb. 2023. tab, graf
Artigo
em Inglês
|
LILACS-Express
| LILACS, BBO
| ID: biblio-1420570
ABSTRACT
Abstract The Patient Satisfaction Questionnaire (PSQ) is a self-administered instrument to assess adolescent patients' satisfaction with orthodontic treatment. A pre-existing North American instrument was further explored in the Netherlands. Semantic equivalence is part of cross-cultural adaptation and is necessary to achieve a valid and reliable instrument for a specific culture. The present study aimed to evaluate the semantic equivalence of the items, subscales, and overall PSQ between the original English version and the Brazilian Portuguese language version (B-PSQ). The PSQ has 58 items, distributed across 6 subscales: doctor-patient relationship, situational aspects of the clinic, dentofacial improvement, psychosocial improvement, dental function, and a residual category. Semantic equivalence was evaluated according to the following methods: (1) independent translations to Portuguese by two translators, both native in Brazilian Portuguese and fluent in English; (2) an expert committee drafted the first summarized version in Portuguese; (3) two independent back-translations into English by two native English-speaking translators fluent in Portuguese; (4) committee review; (5) committee drafted a summarized version of the back-translations; (6) expert committee drafted the second summarized version in Portuguese; (7) pre-test of the instrument using individual semi-structured interviews with 10 adolescents; (8) review and final version of the B-PSQ. Semantic equivalence between the original and the Brazilian versions of the questionnaire was achieved through diligent and rigorous methods, with effective translation and expert evaluations, incorporating the opinions of the target population.
RESUMO
Resumo O Patient Satisfaction Questionnaire (PSQ) é um instrumento autorrelatado específico para avaliar a satisfação de pacientes adolescentes com o tratamento ortodôntico. Um instrumento norte-americano pré-existente foi mais explorado na Holanda. A equivalência semântica faz parte da adaptação transcultural e é necessária para se obter um instrumento válido e confiável para uma cultura específica. O presente estudo teve como objetivo avaliar a equivalência semântica dos itens, subescalas e escore geral do PSQ entre a versão original em inglês e a versão em português do Brasil (B-PSQ). O PSQ possui 58 itens, distribuídos em 6 subescalas; relação médico-paciente, aspectos situacionais da clínica, melhora dentofacial, melhora psicossocial, função dentária e uma categoria residual. A equivalência semântica foi avaliada de acordo com o seguinte método: 1) traduções independentes para o português por dois tradutores, ambos nativos em português brasileiro e fluentes em inglês; 2) um comitê de experts elaborou a primeira versão síntese em português; 3) duas retro-traduções independentes para o inglês por dois tradutores nativos de língua inglesa fluentes em português; 4) revisão do comitê; 5) o comitê elaborou uma versão síntese das retro-traduções; 6) comitê de experts redigiu a segunda versão síntese em português; 7) pré-teste do instrumento por meio de entrevistas individuais semiestruturadas com 10 adolescentes; 8) revisão e versão final do B-PSQ. A equivalência semântica entre as versões original e brasileira do questionário foi alcançada por meio de métodos cuidadosos e rigorosos, com tradução eficaz e avaliações de experts, incorporando as opiniões da população-alvo.
Texto completo:
DisponíveL
Índice:
LILACS (Américas)
Tipo de estudo:
Pesquisa qualitativa
País/Região como assunto:
América do Sul
/
Brasil
Idioma:
Inglês
Revista:
Braz. dent. j
Assunto da revista:
Odontologia
Ano de publicação:
2023
Tipo de documento:
Artigo
País de afiliação:
Brasil
Instituição/País de afiliação:
Universidade Federal de Minas Gerais/BR
Similares
MEDLINE
...
LILACS
LIS