Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução e adaptação transcultural do Noise Exposure Questionnaire (NEQ) para o português brasileiro / Translation and cross-cultural adaptation of the Noise Exposure Questionnaire (NEQ) to Brazilian Portuguese
Oliveira, Letícia Campos de; Rocha, Clayton Henrique; Matas, Carla Gentile; Paiva, Karina Mary de; Moreira, Renata Rodrigues; Samelli, Alessandra Giannella.
  • Oliveira, Letícia Campos de; Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Departamento de Fisioterapia, Fonoaudiologia e Terapia Ocupacional. São Paulo. BR
  • Rocha, Clayton Henrique; Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Departamento de Fisioterapia, Fonoaudiologia e Terapia Ocupacional. São Paulo. BR
  • Matas, Carla Gentile; Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Departamento de Fisioterapia, Fonoaudiologia e Terapia Ocupacional. São Paulo. BR
  • Paiva, Karina Mary de; Universidade Federal de Santa Catarina. Departamento de Fonoaudiologia. Florianópolis. BR
  • Moreira, Renata Rodrigues; Universidade de São Paulo. Hospital Universitário. São Paulo. BR
  • Samelli, Alessandra Giannella; Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Departamento de Fisioterapia, Fonoaudiologia e Terapia Ocupacional. São Paulo. BR
CoDAS ; 35(3): e20220062, 2023. tab, graf
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1447995
RESUMO
RESUMO Objetivo Traduzir e realizar a adaptação transcultural dos instrumentos Noise Exposure Questionnaire (NEQ) e 1-Minute Noise Screen (NEQ-S) para a versão em português brasileiro. Método O processo de tradução e adaptação transcultural seguiu procedimentos amplamente utilizados em pesquisas da área da saúde, compostos pelas seguintes etapas tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste, e validação do conteúdo e aparência. Na etapa de pré-teste, participaram 60 trabalhadores, que responderam aos questionários e, posteriormente, os avaliaram quanto ao entendimento, aparência, clareza e escrita. Para a verificação da confiabilidade, foi utilizado o teste kappa de Cohen e para a análise da consistência interna foi aplicado o coeficiente alfa de Cronbach. Resultados As versões traduzidas e adaptadas dos questionários NEQ e NEQ-S mostraram-se semelhantes em relação ao significado geral e referencial. Entretanto, algumas modificações e adaptações foram realizadas, para adequação à realidade brasileira. O teste kappa indicou concordância moderada e o coeficiente alfa de Cronbach, consistência interna substancial. Conclusão A tradução e a adaptação transcultural foram realizadas de acordo com a metodologia preconizada na literatura nacional e internacional, incluindo-se as equivalências necessárias para a manutenção da validade de face e conteúdo com o instrumento original. A disponibilização dos questionários NEQ e NEQ-S na versão da língua portuguesa brasileira abre novos campos de pesquisa para aprofundamento da quantificação de exposição anual ao ruído.
ABSTRACT
ABSTRACT Objective To translate and cross-culturally adapt the Noise Exposure Questionnaire (NEQ) and 1-Minute Noise Screen (NEQ-S) instruments to Brazilian Portuguese. Methods Procedures widely known in health research were used in the translation and cross-cultural adaptation process, comprising the following

steps:

initial translation, synthesis of translations, back-translation, expert committee, pretest, and content and layout validation. Altogether, 60 workers participated in the pretest by answering the questionnaires and then evaluating them in terms of understandability, layout, clarity, and writing. Reliability was verified with Cohen's kappa test, and the internal consistency was analyzed with Cronbach's alpha coefficient. Results The translated and adapted versions of NEQ and NEQ-S were similar in terms of general and referential meanings. However, some modifications and adaptations were made to adapt them to the Brazilian reality. The kappa test indicated moderate agreement and Cronbach's alpha coefficient, substantial internal consistency. Conclusion The translation and cross-cultural adaptation were carried out according to the methodology recommended in the national and international literature, performing the necessary equivalences to maintain the face and content validity with the original instrument. The availability of NEQ and NEQ-S in Brazilian Portuguese opens new fields of research to quantify yearly noise exposure more in-depth.


Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) Tipo de estudo: Pesquisa qualitativa País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: CoDAS Assunto da revista: Audiologia / Patologia da Fala e Linguagem Ano de publicação: 2023 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade Federal de Santa Catarina/BR / Universidade de São Paulo/BR

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) Tipo de estudo: Pesquisa qualitativa País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: CoDAS Assunto da revista: Audiologia / Patologia da Fala e Linguagem Ano de publicação: 2023 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade Federal de Santa Catarina/BR / Universidade de São Paulo/BR