Tradução para o português da Patient and Observer Scar Assessment Scale (POSAS) / Portuguese translation of Patient and Observer Scar Assessment Scale (POSAS)
Rev. bras. cir. plást
;
31(1): 95-100, jan.-mar. 2016. ilus
Artigo
em Inglês, Português
| LILACS
| ID: biblio-1538
RESUMO
INTRODUÇÃO: A avaliação de cicatrizes é uma ferramenta útil na análise de intervenções cirúrgicas e outros tratamentos, ao documentar sua eficácia e possibilitar avanços. Não há registro de escala padrão em português para avaliação de cicatrizes, e a Patient and Observer Scar Assessment Scale (POSAS) foi escolhida para tradução e validação por ter recebido as melhores avaliações em revisões e por contemplar também a percepção do paciente. MÉTODOS: Foi realizada a tradução da escala POSAS do inglês para o português. A tradução foi baseada em orientações da Organização Mundial da Saúde com permissão do autor principal da escala original. Antes de realizar o pré-teste, a escala traduzida foi enviada aos autores da escala original para análise, e ajustes foram realizados. RESULTADOS: A versão para pré-teste foi aplicada por três examinadores em cinco pacientes cada (n = 15), e dificuldades foram relatadas aos autores. Nenhuma alteração foi necessária durante o pré-teste. CONCLUSÃO: Apresentamos neste artigo o processo de tradução da POSAS, e sua validação está em andamento.
ABSTRACT
INTRODUCTION: The scar assessment is a useful tool in surgical intervention and other treatments by documenting efficacy and making possible to improve them. There is no record of a standard scale in Portuguese to scar evaluation, and the Patient and Observer Scar Assessment Scale (POSAS) was chosen to translation and validation for having received the best evaluations in reviews, and because it contemplates the patients' perception. METHODS:We translated the POSAS scale from English to Portuguese. The translation was based on orientations from the World Health Organization, with permission from the main author of the original scale. Before the pre-testing, the translated scale was sent to the authors of the original scale for analysis, and adjusts were made. RESULTS: The pre-testing version was applied by three examiners in five patients each (n = 15), and difficulties were reported to the authors. No alterations were necessary during the pre-test. CONCLUSION: In this manuscript, we present the translation process of POSAS, and its validation is now in progress.
Texto completo:
DisponíveL
Índice:
LILACS (Américas)
Assunto principal:
Pesos e Medidas
/
Inquéritos e Questionários
/
Cicatriz
/
Revisão
/
Avaliação de Processos em Cuidados de Saúde
/
Avaliação de Resultados em Cuidados de Saúde
/
Estudo de Avaliação
Tipo de estudo:
Estudos de avaliação
Limite:
Humanos
Idioma:
Inglês
/
Português
Revista:
Rev. bras. cir. plást
Assunto da revista:
Cirurgia Geral
Ano de publicação:
2016
Tipo de documento:
Artigo
País de afiliação:
Brasil
Instituição/País de afiliação:
Universidade Federal do Rio Grande do Sul/BR
Similares
MEDLINE
...
LILACS
LIS