Your browser doesn't support javascript.
loading
Functional performance assessment scale for children and adolescents with cancer: cross-cultural study / Escala de evaluación del rendimiento funcional de niños y adolescentes con cáncer: estudio transcultural / Escala de avaliação do desempenho funcional de crianças e adolescentes com câncer: estudo transcultural
Carmo, Sandra Alves do; Oliveira, Isabel Cristina dos Santos; Cardoso, Soraya Bactuli; Gois, Jakcilane Rosendo de; Costa, Cícero Ivan Alcantara; Noronha, Roberta Dantas Breia de; Souza, Tania Vignuda de; José, Sabrina Ayd Pereira.
  • Carmo, Sandra Alves do; Secretaria Municipal de Saúde. Duque de Caxias. BR
  • Oliveira, Isabel Cristina dos Santos; Universidade Federal do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro. BR
  • Cardoso, Soraya Bactuli; Instituto Fernandes Figueira. Rio de Janeiro. BR
  • Gois, Jakcilane Rosendo de; Instituto Nacional de Câncer José Alencar Gomes da Silva. Rio de Janeiro. BR
  • Costa, Cícero Ivan Alcantara; Instituto Nacional de Câncer José Alencar Gomes da Silva. Rio de Janeiro. BR
  • Noronha, Roberta Dantas Breia de; Instituto Nacional de Câncer José Alencar Gomes da Silva. Rio de Janeiro. BR
  • Souza, Tania Vignuda de; Universidade Federal do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro. BR
  • José, Sabrina Ayd Pereira; Universidade Federal do Rio de Janeiro. Macaé. BR
Rev. bras. enferm ; 77(2): e20230331, 2024. tab
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS, BDENF | ID: biblio-1559464
ABSTRACT
ABSTRACT

Objectives:

to describe the methodological process of cross-cultural adaptation of the PlayPerformance Scale for Children to Brazilian Portuguese.

Methods:

methodological study of translation and cross-cultural adaptation in six stages translation, synthesis of translations, back-translation, evaluation by a committee of judges, evaluation by expert nurses, and pretest. The agreement and representativeness of the items were assessed using the content validity index. A minimum value of 80% agreement was considered.

Results:

all stages of the translation and cross-cultural adaptation process were satisfactory. In the evaluation performed by the committee of judges, all items obtained agreement above 80%. Fifteen pediatric nurses conducted the content validation, suggesting necessary modifications for understanding and application. Thirty children and adolescents with cancer were assessed with the scale for the pre-test.

Conclusions:

the scale was cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese. The need for psychometric testing in a consistent sample is emphasized.
RESUMEN
RESUMEN

Objetivos:

describir el proceso metodológico de adaptación transcultural de la Escala de Rendimiento de Juego para Niños al portugués brasileño.

Métodos:

estudio metodológico de traducción y adaptación transcultural en seis etapas traducción, síntesis de traducciones, retrotraducción, evaluación por un comité de jueces, evaluación por enfermeros especialistas y pretest. La concordancia y representatividad de los ítems se evaluaron mediante el índice de validez de contenido. Se consideró un valor mínimo del 80% de concordancia.

Resultados:

todas las etapas del proceso de traducción y adaptación transcultural fueron satisfactorias. En la evaluación realizada por el comité de jueces, todos los ítems obtuvieron una concordancia superior al 80%. Quince enfermeros pediatras realizaron la validación de contenido, sugiriendo modificaciones necesarias para la comprensión y aplicación. Treinta niños y adolescentes con cáncer fueron evaluados con la escala para el pretest.

Conclusiones:

la escala fue adaptada transculturalmente al portugués brasileño. Se destaca la necesidad de realizar pruebas psicométricas en una muestra consistente.
RESUMO
RESUMO

Objetivos:

descrever o processo metodológico de adaptação transcultural da Play-Performance Scale for Children para o português brasileiro.

Métodos:

estudo metodológico de tradução e adaptação transcultural em seis etapas tradução, síntese das traduções, retrotradução, avaliação por um comitê de juízes, avaliação por enfermeiros especialistas e pré-teste. A concordância e a representatividade dos itens foram avaliadas por meio do índice de validade de conteúdo. Considerou-se o valor mínimo de 80% de concordância.

Resultados:

todas as etapas do processo de tradução e adaptação transcultural foram satisfatórias. Na avaliação realizada pelo comitê de juízes, todos os itens obtiveram concordância superior a 80%. Quinze enfermeiros pediatras realizaram a validação de conteúdo, sugerindo modificações necessárias para o entendimento e aplicação. Trinta crianças e adolescentes com câncer foram avaliados com a escala para o pré-teste.

Conclusões:

a escala foi adaptada transculturalmente para o português brasileiro. Ressalta-se a necessidade da realização de testes psicométricos em uma amostra consistente.


Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) Idioma: Inglês Revista: Rev. bras. enferm Assunto da revista: Enfermagem Ano de publicação: 2024 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Instituto Fernandes Figueira/BR / Instituto Nacional de Câncer José Alencar Gomes da Silva/BR / Secretaria Municipal de Saúde/BR / Universidade Federal do Rio de Janeiro/BR

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) Idioma: Inglês Revista: Rev. bras. enferm Assunto da revista: Enfermagem Ano de publicação: 2024 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Instituto Fernandes Figueira/BR / Instituto Nacional de Câncer José Alencar Gomes da Silva/BR / Secretaria Municipal de Saúde/BR / Universidade Federal do Rio de Janeiro/BR