Your browser doesn't support javascript.
loading
Translation and cross-cultural adaptation of the Mayo High Performance Team Scale (MHPTS) into Brazilian Portuguese / Tradução e adaptação transcultural da escala Mayo High Performance Team Scale (MHPTS) para o português brasileiro
SANTOS, MARCOS MACIEL CANDIDO JUSTINO DOS; LIMA, SARA FITERMAN; SLULLITEL, ALEXANDRE; OLIVEIRA, NELSON GONÇALVES DE; SANTOS, ELAINE CRISTINA NEGRI; ARAÚJO, EDUARDO CRUZ; BRUGINSKI, DANIELLE; PEREIRA JÚNIOR, GERSON ALVES.
Afiliação
  • SANTOS, MARCOS MACIEL CANDIDO JUSTINO DOS; Universidade de São Paulo. Programa de Pós-Graduação em Ciências da Reabilitação HRAC. Bauru. BR
  • LIMA, SARA FITERMAN; Universidade Federal do Maranhão. Programa de Pós-Graduação em Saúde Coletiva. São Luís. BR
  • SLULLITEL, ALEXANDRE; Universidade de São Paulo. Programa de Pós-Graduação ACCEPT. São Paulo. BR
  • OLIVEIRA, NELSON GONÇALVES DE; Universidade de São Paulo. Programa de Pós-Graduação em Ciências da Reabilitação HRAC. Bauru. BR
  • SANTOS, ELAINE CRISTINA NEGRI; Universidade do Oeste Paulista - UNOESTE. Preaidente Prudente. BR
  • ARAÚJO, EDUARDO CRUZ; Carefy. Ribeirão Preto. BR
  • BRUGINSKI, DANIELLE; Faculdades Pequeno Príncipe. Curitiba. BR
  • PEREIRA JÚNIOR, GERSON ALVES; Universidade de São Paulo. Programa de Pós-Graduação em Ciências da Reabilitação HRAC. Bauru. BR
Rev. Col. Bras. Cir ; 51: e20243740, 2024. tab, graf
Article em En | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1565077
Biblioteca responsável: BR1.1
Localização: 0100-6991-rcbc-51-e20243740.xml
ABSTRACT
ABSTRACT

Objective:

describe the process of translation and cross-cultural adaptation of the Mayo High Performance Team Scale into Brazilian Portuguese.

Method:

descriptive study of validation and cross-cultural adaptation of the scale, carried out virtually, following assumptions proposed by Beaton and collaborators. It had a sample of 40 experts, and carried out two rounds, one for validation and one for final assessment.

Results:

after following all translation steps, the scale was presented to the committee of experts who reached a consensus (IVC between 0.9 and 1.0) that there was no discrepancy, after evaluating the semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalences between the original scale and the translated version.

Conclusion:

The Brazilian Portuguese version of the MHPTS was adequately translated and validated, revealing excellent potential for use in clinical simulation contexts for multidisciplinary scenarios.
RESUMO
RESUMO

Objetivo:

descrever o processo de tradução e adaptação transcultural da escala Mayo High Performance Team Scale para o português brasileiro.

Método:

estudo descritivo de validação e adaptação transcultural da escala, realizado de maneira virtual, seguindo pressupostos propostos por Beaton e colaboradores. Contou com uma amostra de 40 especialistas, e realizou duas rodadas, sendo uma de validação e uma de apreciação final.

Resultados:

após seguir todas as etapas de tradução a escala foi apresentada ao comitê de especialistas que chegou a um consenso (IVC entre 0,9 e 1,0) sobre não haver qualquer discrepância, após avaliação das equivalências semântica, idiomática, experiencial e conceitual entre a escala original e a versão traduzida.

Conclusão:

A versão em português brasileiro da MHPTS foi adequadamente traduzida e validada, revelando excelente potencial de utilização em contextos de simulação clínica para cenários multiprofissionais.
Palavras-chave

Texto completo: 1 Índice: LILACS País/Região como assunto: America do sul / Brasil Idioma: En Revista: Rev. Col. Bras. Cir Assunto da revista: CIRURGIA GERAL Ano de publicação: 2024 Tipo de documento: Article

Texto completo: 1 Índice: LILACS País/Região como assunto: America do sul / Brasil Idioma: En Revista: Rev. Col. Bras. Cir Assunto da revista: CIRURGIA GERAL Ano de publicação: 2024 Tipo de documento: Article