Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução e adaptação do "Perception of Severity of Chronic Illness" à cultura brasileira em adolescentes / Traducción y adaptación del "Perception of Severity of Chronic Illness" a la cultura brasileña en adolescentes / Translation and adaptation of "Perception of Severity of Chronic Illness" to the Brazilian culture for adolescents
Lopes, Isabel de Moraes; Apolinario, Priscila Peruzzo; Lima, Maria Helena de Melo.
  • Lopes, Isabel de Moraes; Universidade Estadual de Campinas. Faculdade de Enfermagem. Campinas. BR
  • Apolinario, Priscila Peruzzo; Universidade Estadual de Campinas. Faculdade de Enfermagem. Campinas. BR
  • Lima, Maria Helena de Melo; Universidade Estadual de Campinas. Faculdade de Enfermagem. Campinas. BR
Rev. gaúch. enferm ; 38(1): e59770, 2017. tab
Artigo em Português | LILACS, BDENF | ID: biblio-845211
RESUMO
RESUMO Objetivo Traduzir, adaptar e avaliar a aplicabilidade do instrumento “Perception of Severity of Chronic Illness” para a cultura brasileira em adolescentes diabéticos. Métodos Estudo metodológico que seguiu etapas de tradução, síntese das traduções, retrotradução, avaliação por comitê de juízes e pré-teste. Os juízes avaliaram as equivalências semânticas, idiomáticas, conceituais e culturais. A concordância entre juízes foi quantificada pelo Índice de Validade de Conteúdo. Resultados As etapas de tradução e retrotradução foram bem-sucedidas. Após avaliação da versão síntese pelo comitê, foram feitas alterações no instrumento para assegurar equivalência entre versão original e traduzida. Após o pré-teste, algumas questões foram reformuladas visando torná-las mais claras e de fácil compreensão. O dado preliminar de confiabilidade pelo coeficiente alfa de Cronbach foi de 0,66. Conclusão A versão brasileira do Perception of Severity of Chronic Illness mostrou resultados satisfatórios quanto à tradução, adaptação cultural e praticabilidade, sendo considerado um instrumento de fácil aplicação e viável na prática clínica.
RESUMEN
RESUMEN Objetivo Traducir, adaptar y evaluar la aplicabilidad del instrumento “Perception of Severity of Chronic Illness” a la cultura brasileña en adolescentes diabéticos. Métodos Estudio metodológico que siguió los pasos de traducción, síntesis de las traducciones, retrotraducción, evaluación por comité de expertos y pretest. Los jueces evaluaron equivalencias semántica, idiomática, conceptual y cultural. El acuerdo entre jueces se cuantificó por Índice de Validez de Contenido. Resultados Etapas de traducción y retrotraducción fueron realizadas con éxito. Después de la versión síntesis de evaluación por el comité, se hicieron cambios en los ítems para garantizar equivalencia entre instrumento original y traducido. Después del pretest, se reformularon algunas preguntas para hacerlas más comprensibles. Análisis de confiabilidad por el coeficiente de alfa Cronbach fue 0,66. Conclusión La versión brasileña del “Perception of Severity of Chronic Illness” mostró resultados satisfactorios para traducción, adaptación cultural y practicabilidad, considerándose una herramienta fácil de usar y viable para la práctica clínica.
ABSTRACT
ABSTRACT Objective To translate, adapt, and evaluate the applicability of the “Perception of Severity of Chronic Illnessquestionnaire to the Brazilian culture for diabetic adolescents. Methods This is a methodological study consisting of the stages of translation, synthesis of translations, back translation, review by an expert committee, and pre-test. The expert judges evaluated semantic, idiomatic, conceptual, and cultural equivalences. The judges’ concordance was quantified using the Content Validity Index. Results The translation and back translation were performed successfully. After the synthesised translation was reviewed by the committee, the items were altered to ensure equivalence between the original and translated instrument. After the pre-test, some statements were reformulated to make them clearer and easier to understand. The preliminary data of the instrument’s reliability calculated using Cronbach’s alpha was 0.66. Conclusion The Brazilian version of the instrument Perception of Severity of Chronic Illness proved satisfactory in terms of the translation, cultural adaptation, and practicality, and it was considered an easily applicable and viable tool for clinical practice.
Assuntos


Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) Assunto principal: Índice de Gravidade de Doença / Doença Crônica / Psicologia do Adolescente / Diabetes Mellitus / Autorrelato Tipo de estudo: Pesquisa qualitativa Limite: Adulto / Humanos País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: Rev. gaúch. enferm Assunto da revista: Enfermagem Ano de publicação: 2017 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade Estadual de Campinas/BR

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) Assunto principal: Índice de Gravidade de Doença / Doença Crônica / Psicologia do Adolescente / Diabetes Mellitus / Autorrelato Tipo de estudo: Pesquisa qualitativa Limite: Adulto / Humanos País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: Rev. gaúch. enferm Assunto da revista: Enfermagem Ano de publicação: 2017 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade Estadual de Campinas/BR