Your browser doesn't support javascript.
loading
Translation and cross-cultural adaptation of the Clinical Competence Questionnaire for use in Brazil / Tradução e adaptação transcultural do Clinical Competence Questionnaire para uso no Brasil / Traducción y adaptación transcultural del Clinical Competence Questionnaire para uso en Brasil
Kwiatkoski, Danielle Ritter; Mantovani, Maria de Fátima; Pereira, Evani Marques; Bortolato-Major, Carina; Mattei, Ângela Taís; Peres, Aida Maris.
  • Kwiatkoski, Danielle Ritter; Secretaria de Estado de Saúde do Paraná. Hospital Universitário Regional dos Campos Gerais. Ponta Grossa. BR
  • Mantovani, Maria de Fátima; Secretaria de Estado de Saúde do Paraná. Hospital Universitário Regional dos Campos Gerais. Ponta Grossa. BR
  • Pereira, Evani Marques; Secretaria de Estado de Saúde do Paraná. Hospital Universitário Regional dos Campos Gerais. Ponta Grossa. BR
  • Bortolato-Major, Carina; Secretaria de Estado de Saúde do Paraná. Hospital Universitário Regional dos Campos Gerais. Ponta Grossa. BR
  • Mattei, Ângela Taís; Secretaria de Estado de Saúde do Paraná. Hospital Universitário Regional dos Campos Gerais. Ponta Grossa. BR
  • Peres, Aida Maris; Secretaria de Estado de Saúde do Paraná. Hospital Universitário Regional dos Campos Gerais. Ponta Grossa. BR
Rev. latinoam. enferm. (Online) ; 25: e2898, 2017. graf
Artigo em Inglês | LILACS, BDENF | ID: biblio-845322
ABSTRACT
ABSTRACT

Objective:

translating and transculturally adapting the Clinical Competence Questionnaire to Brazilian senior undergraduate Nursing students, as well as measuring psychometric properties of the questionnaire.

Method:

a methodological study carried out in six

steps:

translation of the Clinical Competence Questionnaire instrument, consensus of the translations, back-translation, analysis by an expert committee, pre-testing and then presentation of the cross-cultural adaptation process to the developers. Psychometric properties were measured using Cronbach's alpha, intraclass correlation coefficient and content validity index.

Results:

the instrument was translated, transculturally adapted and its final version consisted of 48 items. Cronbach's alpha coefficient was 0.90, and the agreement index of the items was 99% for students and 98% for evaluators.

Conclusion:

the Clinical Competence Questionnaire was translated and adapted to Brazilian students, and the psychometric properties of the Portuguese version of the questionnaire presented satisfactory internal consistency regarding the studied sample.
RESUMO
RESUMO

Objetivo:

traduzir e adaptar transculturalmente o Clinical Competence Questionnaire aos estudantes brasileiros concluintes da graduação em enfermagem, bem como mensurar as propriedades psicométricas do questionário.

Método:

estudo metodológico realizado em seis etapas tradução do instrumento Clinical Competence Questionnaire, consenso das traduções, retrotradução, análise pelo comitê de especialistas, pré-teste e apresentação do processo de adaptação transcultural para os desenvolvedores. As propriedades psicométricas foram mensuradas utilizando-se o alfa de Cronbach, coeficiente de correlação intraclasse e índice de validade de conteúdo.

Resultados:

o instrumento foi traduzido, adaptado transculturalmente e sua versão final foi constituída de 48 itens. O coeficiente alfa de Cronbach foi de 0,90, e o índice de concordância dos itens foi de 99% para os estudantes e de 98% para os avaliadores.

Conclusão:

o Clinical Competence Questionnaire foi traduzido e adaptado a estudantes brasileiros, e as propriedades psicométricas da versão em português do questionário apresentaram consistência interna satisfatória quanto à amostra estudada.
RESUMEN
RESUMEN

Objetivo:

traducir y adaptar transculturalmente el Clinical Competence Questionnaire para uso de los estudiantes brasileños que concluyen la graduación en enfermería, así como para medir las propiedades psicométricas del cuestionario.

Método:

estudio metodológico realizado en seis etapas traducción del instrumento Clinical Competence Questionnaire, obtención de consenso de las traducciones, retrotraducción, análisis por el comité de especialistas, pretest y presentación del proceso de adaptación transcultural para los desarrolladores. Las propiedades psicométricas fueron medidas utilizando el alfa de Cronbach, coeficiente de correlación intraclase e índice de validez de contenido.

Resultados:

el instrumento fue traducido, adaptado transculturalmente y su versión final estuvo constituida por 48 ítems. El coeficiente alfa de Cronbach fue de 0,90; el índice de concordancia de los ítems fue de 99% para los estudiantes y de 98% para los evaluadores.

Conclusión:

el Clinical Competence Questionnaire fue traducido y adaptado para uso de estudiantes brasileños; las propiedades psicométricas, de la versión en portugués del cuestionario, presentaron consistencia interna satisfactoria encontrada en la muestra estudiada.
Assuntos


Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) Assunto principal: Enfermagem / Competência Clínica / Autorrelato País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Inglês Revista: Rev. latinoam. enferm. (Online) Assunto da revista: Enfermagem Ano de publicação: 2017 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Secretaria de Estado de Saúde do Paraná/BR

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) Assunto principal: Enfermagem / Competência Clínica / Autorrelato País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Inglês Revista: Rev. latinoam. enferm. (Online) Assunto da revista: Enfermagem Ano de publicação: 2017 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Secretaria de Estado de Saúde do Paraná/BR