Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução transcultural do Minnesota Handwriting Assessment para o contexto brasileiro / Transcultural translation of the Minnesota Handwriting Assessment for the Brazilian context
Pasculli, Adriane Guzman; Hiraga, Cynthia Yukiko; Pellegrini, Ana Maria.
  • Pasculli, Adriane Guzman; Universidade Estadual Paulista ­ UNESP. Rio Claro. BR
  • Hiraga, Cynthia Yukiko; Instituto de Biociências, Universidade Estadual Paulista ­ UNESP. Rio Claro. BR
  • Pellegrini, Ana Maria; Instituto de Biociências, Universidade Estadual Paulista ­ UNESP. Rio Claro. BR
Cad. Ter. Ocup. UFSCar (Impr.) ; 25(1): [95-104], 20170330.
Artigo em Inglês, Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-847320
RESUMO
Introdução: A escrita é uma habilidade manual complexa e sua avaliação é um dos desafios encontrados pelos professores que atuam no processo de alfabetização. Objetivo: O presente estudo teve como objetivo validar e adaptar transculturalmente, para o contexto brasileiro, o Minnesota Handwriting Assessment (MHA), instrumento elaborado por Judith Reisman. Método: Participaram do estudo 448 crianças matriculadas nos 2º e 3º anos do sistema público de ensino e duas professoras de escola que serviram como examinadoras. O método de validação utilizado foi o "Cross-Cultural Adaptation", e tal validação foi feita no estilo de escrita com letra bastão. Resultados: Em um primeiro momento, foi verificada a equivalência de conceitos, da semântica e a idiomática resultantes da tradução e retradução do MHA. A seguir, professoras aplicaram o instrumento traduzido e adaptado para a língua portuguesa. O coeficiente de correlação intraclasse (CCI) para fidedignidade teste-reteste foi 0,92 para legibilidade, 0,90 para forma, 0,99 para alinhamento e 0,89 para espaçamento, sendo significativo em todas as categorias. Com relação à fidedignidade entre avaliadores, o CCI foi 0,89 para legibilidade, 0,99 para alinhamento, 0,98 para tamanho e 0,90 para espaçamento, alcançando nível de significância em todas estas categorias. O CCI da categoria forma foi 0,53, não atingindo nível de significância, resultado esse que pode estar relacionado à variabilidade do padrão da escrita manual apresentado pelas crianças brasileiras. Conclusão: A adaptação transcultural proposta e os resultados satisfatórios da validação do instrumento de avaliação da escrita em letra de bastão permite seu uso, com restrição da forma, no Sistema Educacional Brasileiro.
ABSTRACT
Introduction: Writing is a complex human hand skill and its assessment is one of the several challenges encountered by teachers in the literacy process. Objective: The present study aimed to validate and adapt transculturally, for the Brazilian context, the Minnesota Handwriting Assessment (MHA), an instrument developed by Judith Reisman. Method: A total of 448 children enrolled in the 2nd and 3rd school years from the public school system and two school teachers who served as examiners, participated in the present study. The validation method utilized was the "Cross-Cultural Adaptation" and it was applied for the validation of the D'Nealian style. Results: First, it was verified the equivalence of concepts, semantics and resulting idiomatic translation and retranslation of the MHA to Portuguese language. Then, teachers were asked to use the adapted MHA instrument. The Intraclass Correlation Coefficient (ICC) for the test-retest reliability was 0.92 for readability, 0.90 for form, 0.99 for alignment and 0.89 for spacing, being significant in all categories. About the inter-rater reliability, the ICC was 0.89 for readability, 0.99 for alignment, 0.98 for size, and 0.90 for spacing, reaching level of significance in these categories. The ICC 0.53 of form category did not reach level of significance what can be related to variability of the handwriting pattern of the Brazilian children. Conclusion: The cross-cultural adaptation for the Portuguese language and the satisfactory results obtained from the validation of the D'Nealian print style of handwriting assessment allowed its use in the Brazilian System of Education with restriction to the category of form


Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Inglês / Português Revista: Cad. Ter. Ocup. UFSCar (Impr.) Assunto da revista: MEDICINA FISICA E REABILITACAO Ano de publicação: 2017 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Instituto de Biociências, Universidade Estadual Paulista ­ UNESP/BR / Universidade Estadual Paulista ­ UNESP/BR

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Inglês / Português Revista: Cad. Ter. Ocup. UFSCar (Impr.) Assunto da revista: MEDICINA FISICA E REABILITACAO Ano de publicação: 2017 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Instituto de Biociências, Universidade Estadual Paulista ­ UNESP/BR / Universidade Estadual Paulista ­ UNESP/BR