Your browser doesn't support javascript.
loading
Equivalência semântica da versão em português da Post-Traumatic Stress Disorder Checklist - Civilian Version (PCL-C) para rastreamento do transtorno de estresse pós-traumático / Semantic equivalence of the Portuguese version of the Post-Traumatic Stress Disorder Checklist - Civilian Version (PCL-C) for the screening of post-traumatic stress disorder
Berger, William; Mendlowicz, Mauro Vitor; Souza, Wanderson F; Figueira, Ivan.
  • Berger, William; Universidade Federal do Rio de Janeiro. Instituto de Psiquiatria. BR
  • Mendlowicz, Mauro Vitor; Universidade Federal Fluminense. Departamento de Psiquiatria e Saúde Mental. BR
  • Souza, Wanderson F; Universidade Federal do Rio de Janeiro. BR
  • Figueira, Ivan; Universidade Federal do Rio de Janeiro. Faculdade de Medicina. BR
Rev. psiquiatr. Rio Gd. Sul ; 26(2): 167-175, maio-ago. 2004. ilus
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: lil-386695
RESUMO

INTRODUÇÃO:

O transtorno do estresse pós-traumático (TEPT) é bastante prevalente, atingindo de 2 a 5 por cento da população em alguns países. Seus portadores apresentam pior qualidade de vida, maior número de detenções e problemas legais, e utilizam os serviços de saúde com maior freqüência quando comparados a indivíduos não acometidos. Apesar do crescimento da violência urbana no Brasil, ainda não dispomos de nenhum instrumento adaptado para nossa língua que seja capaz de rastrear o TEPT. Este artigo pretende traduzir, adaptar e avaliar a aplicabilidade da versão em português da Post-Traumatic Stress Disorder Checklist - Civilian Version (PCL-C), uma escala auto-aplicável amplamente utilizada em todo o mundo para rastreamento do transtorno do estresse pós-traumático.

MÉTODOS:

A comprovação da equivalência semântica da versão em português da PCL-C foi feita através de quatro etapas tradução; retradução; apreciação formal de equivalência e adaptação; e interlocução com a população-alvo.

RESULTADOS:

Foi criada uma versão em português da PCL-C que manteve o significado semântico da versão original e mostrou-se de fácil compreensão e aplicabilidade. DISCUSSÃO A PCL-C foi escolhida para este estudo por ser um instrumento amplamente utilizado em países de língua inglesa e por possuir outras utilidades além do rastreamento do TEPT. A interlocução com a população-alvo, feita com um número relativamente pequeno de indivíduos (n = 21), mostrou que alguns participantes entenderam o termo "estresse" como uma rotina de vida cansativa.

CONCLUSÃO:

Uma vez obtida a equivalência semântica da versão em português da PCL-C, estudos posteriores deverão determinar suas características psicométricas para a população brasileira.
Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) Tipo de estudo: Estudo diagnóstico / Estudo de rastreamento Idioma: Português Revista: Rev. psiquiatr. Rio Gd. Sul Assunto da revista: Psiquiatria Ano de publicação: 2004 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade Federal Fluminense/BR / Universidade Federal do Rio de Janeiro/BR

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS

Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) Tipo de estudo: Estudo diagnóstico / Estudo de rastreamento Idioma: Português Revista: Rev. psiquiatr. Rio Gd. Sul Assunto da revista: Psiquiatria Ano de publicação: 2004 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade Federal Fluminense/BR / Universidade Federal do Rio de Janeiro/BR