Your browser doesn't support javascript.
loading
Versão brasileira do Defense Style Questionnaire (DSQ) de Michael Bond: problemas e soluções / The Brazilian version of Michael Bond's defense style questionnaire (DSQ): problems and achievements
Andrade, Mônica; Shirakawa, Itiro.
  • Andrade, Mônica; Universidade Federal de Uberlândia. Departamento de Clínica Médica. Uberlândia. BR
  • Shirakawa, Itiro; Universidade Federal de São Paulo. Escola Paulista de Medicina. Departamento de Psiquiatria. São Paulo. BR
Rev. psiquiatr. Rio Gd. Sul ; 28(2): 144-160, maio-ago. 2006. tab
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: lil-445844
RESUMO
O Defense Style Questionnaire (DSQ) é um instrumento para avaliação de derivados conscientes dos mecanismos de defesa do ego, desenvolvido e validado por Michael Bond em 1983 no Canadá. O presente trabalho consistiu da tradução e adaptação desse instrumento para o português, assim como do estudo de confiabilidade estatística da tradução em relação ao original.

MÉTODOS:

A tradução foi feita por um grupo de profissionais (psiquiatras, psicólogos e professores de inglês) segundo a técnica de retrotradução. O estudo da confiabilidade da tradução foi realizado em uma amostra de 51 bilíngües (inglês/português), os quais responderam aos testes nas duas versões (original e traduzida). A análise estatística da consistência interna e das correlações item por item e sujeito por sujeito, assim como entre os escores médios de cada uma das formas (original e traduzida), demonstrou que as duas versões são equivalentes e, portanto, a tradução para o português é precisa. Foram ainda avaliadas as abstenções às respostas e a taxa de concordância entre as versões. RESULTADOS E

CONCLUSÃO:

Todos os resultados foram bastante satisfatórios e estatisticamente significantes, o que nos permite concluir que o instrumento traduzido é adequado para uso no Brasil.
ABSTRACT
The Defense Style Questionnaire (DSQ) is an instrument designed to measure conscious derivatives of ego defense mechanisms. It was developed and validated by Michael Bond in 1983 in Canada. This study presents a translation and adaptation of the DSQ into Portuguese, as well as an evaluation of the statistical reliability of the Portuguese version compared to its original form.

METHODS:

The translation was carried out by a group of psychiatrists, psychologists and English teachers, using the back-translation technique. The reliability study was administered to a sample of 51 bilingual respondents (English/Portuguese), who performed the tests in both versions (original and translated). Statistical analysis of internal consistency and item by item and subject by subject correlations, as well as mean score between the two versions (original and translated) have demonstrated that both forms are equivalent; therefore, the translation into Portuguese is accurate. Agreement rate and unanswered items were also evaluated. RESULTS AND

CONCLUSION:

All results were quite satisfactory and statistically significant, which leads to the conclusion that the translated instrument is adequate for application in Brazil.
Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: Rev. psiquiatr. Rio Gd. Sul Assunto da revista: Psiquiatria Ano de publicação: 2006 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade Federal de São Paulo/BR / Universidade Federal de Uberlândia/BR

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS

Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: Rev. psiquiatr. Rio Gd. Sul Assunto da revista: Psiquiatria Ano de publicação: 2006 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade Federal de São Paulo/BR / Universidade Federal de Uberlândia/BR