Your browser doesn't support javascript.
loading
Equivalência semântica da versão brasileira da Social Avoidance and Distress Scale (SADS) / Semantic equivalence of the Brazilian Portuguese Version of the Social Avoidance and Distress Scale (SADS)
Levitan, Michelle Nigri; Nascimento, Isabella; Freire, Rafael C; Mezzasalma, Marco André; Nardi, Antonio Egidio.
  • Levitan, Michelle Nigri; Universidade Federal do Rio de Janeiro. Instituto de Psiquiatria. Rio de Janeiro. BR
  • Nascimento, Isabella; UFRJ. Instituto de Psiquiatria.
  • Freire, Rafael C; UFRJ. Instituto de Psiquiatria.
  • Mezzasalma, Marco André; UFRJ. Instituto de Psiquiatria.
  • Nardi, Antonio Egidio; UFRJ. Instituto de Psiquiatria.
Rev. psiquiatr. Rio Gd. Sul ; 30(1): 49-58, jan.-abr. 2008. tab
Artigo em Inglês, Português | LILACS-Express | LILACS | ID: lil-497247
RESUMO

INTRODUÇÃO:

É crescente a produção científica brasileira na adaptação de instrumentos internacionais da fobia social. A adaptação transcultural é o primeiro passo na realização de comparações entre diferentes populações e se apresenta como um método que envolve pouco custo financeiro. O presente estudo consistiu no processo de equivalência semântica da Social Avoidance and Distress Scale para sua utilização na população brasileira de diferentes níveis socioeconômicos.

MÉTODOS:

O processo envolve duas traduções e retrotraduções realizadas por avaliadores independentes, avaliação das versões com elaboração de uma versão sínteses e pré-teste comentado.

RESULTADOS:

Para cada item do instrumento, apresentam-se os resultados das quatro etapas. A maioria dos participantes não apresentou dificuldades na compreensão do instrumento.

CONCLUSÃO:

A utilização de duas versões de tradução e retrotradução, discussão sobre a versão síntese e a interlocução com a população-alvo proporciona maior segurança ao processo de equivalência semântica.
ABSTRACT

INTRODUCTION:

There has been a growing scientific production on the adaptation of international instruments for social phobia. The cross-cultural adaptation is the first stage on the comparisons between different populations and presents the advantage of a low financial cost. This paper consisted in the process of semantic equivalence of the Social Avoidance and Distress Scale for the Brazilian population of different sociocultural levels.

METHODS:

The semantic equivalence involved two translations and back-translations performed by two independent evaluators, an evaluation of the versions and the development of a synthetic version, and a commented pretest.

RESULTS:

The results of the four stages were showed for each item of the instrument. Most participants had no difficulties in understanding the instrument.

CONCLUSION:

Use of two versions of translations, critical appraisal of the versions, and assessment of the target population provides more safety to the process of semantic equivalence.

Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Inglês / Português Revista: Rev. psiquiatr. Rio Gd. Sul Assunto da revista: Psiquiatria Ano de publicação: 2008 Tipo de documento: Artigo / Documento de projeto País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade Federal do Rio de Janeiro/BR

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS

Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Inglês / Português Revista: Rev. psiquiatr. Rio Gd. Sul Assunto da revista: Psiquiatria Ano de publicação: 2008 Tipo de documento: Artigo / Documento de projeto País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade Federal do Rio de Janeiro/BR