Your browser doesn't support javascript.
loading
Índice Manchester de incapacidade associada ao pé doloroso no idoso: tradução, adaptação cultural e validação para a língua portuguesa / Manchester foot pain associated disability index in the feet of elderly people: cultural adaptation, validation, and translation into the portuguese language
Ferrari, Sabrina Canhada; Santos, Fânia Cristina dos; Guarnieri, Ana Paula; Salvador, Natalia; Correa, Andréa Z. Abou Hala; Hala, Adriana Z. Abou; Cústodio, Osvladir; Trevisani, Virginia Fernandes Moça.
  • Ferrari, Sabrina Canhada; Universidade Federal de São Paulo. Escola Paulista de Medicina. Instituto de Geriatria e Gerontologia. São Paulo. BR
  • Santos, Fânia Cristina dos; Universidade Federal de São Paulo. Escola Paulista de Medicina. Instituto de Geriatria e Gerontologia. São Paulo. BR
  • Guarnieri, Ana Paula; Universidade Federal de São Paulo. Escola Paulista de Medicina. Instituto de Geriatria e Gerontologia. São Paulo. BR
  • Salvador, Natalia; Universidade Federal de São Paulo. Escola Paulista de Medicina. Instituto de Geriatria e Gerontologia. São Paulo. BR
  • Correa, Andréa Z. Abou Hala; Universidade Federal de São Paulo. Escola Paulista de Medicina. Instituto de Geriatria e Gerontologia. São Paulo. BR
  • Hala, Adriana Z. Abou; Universidade Federal de São Paulo. Escola Paulista de Medicina. Instituto de Geriatria e Gerontologia. São Paulo. BR
  • Cústodio, Osvladir; Universidade Federal de São Paulo. Escola Paulista de Medicina. Instituto de Geriatria e Gerontologia. São Paulo. BR
  • Trevisani, Virginia Fernandes Moça; Universidade Federal de São Paulo. Escola Paulista de Medicina. Disciplina de Medicina Interna e Terapêutica. São Paulo. BR
Rev. bras. reumatol ; 48(6): 335-341, nov.-dez. 2008. tab
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-506656
RESUMO

OBJETIVO:

O objetivo do estudo foi realizar a tradução e a adaptação e estudar as propriedades das medidas reprodutibilidade, validade e consistência interna do índice Manchester de incapacidade associada ao doloroso no idoso (MFPDI) para a língua portuguesa.

MÉTODOS:

O MFPDI foi traduzido e adaptado culturalmente para uma população de idosos, residentes na cidade de São Paulo. Foram avaliados 85 pacientes ambulatoriais com idade de 60 anos ou mais, de ambos os sexos, que apresentavam dor nos pés de 30 mm ou mais na escala analógica visual de dor (EVA). Os pacientes foram submetidos ao MFPDI por três vezes, visto que na primeira vez cada paciente foi avaliado pelos entrevistadores 1 e 2 no mesmo dia, e no período máximo de 15 dias cada paciente foi, novamente, avaliado pelo entrevistador 1 para realizar a fase de reprodutibilidade. Para verificar a validade, foram colhidas medidas sociodemográficas, morfológicas e valores da escala analógica visual. E para a consistência interna foi aplicado o alfa de Cronbach, a fim de verificar a confiabilidade das respostas nas três entrevistas.

RESULTADOS:

Ao utilizar o processo metodológico, foi possível observar que a população ambulatorial entrevistada apresentou incapacidade funcional associada ao doloroso. A consistência interna foi alta (alfa de Cronbach = 0,80) entre as entrevistas. A validade foi obtida comparando-se o MFPDI com a EVA, sendo possível observar que, apesar de baixa, a correlação foi significante (p < 0,001). CONLUSÃO Com o processo de tradução e adaptação cultural do MFPDI demonstraram-se as propriedades de medida de reprodutibilidade, validade e consistência interna.
ABSTRACT

OBJECTIVE:

This work aimed to translate into Portuguese, make adaptations, and study the reproducibility, validation and internal consistency of the parameters of the "Manchester Foot-Pain Disability Index".

METHODS:

The MFPDI was translated and culturally adapted in a population of eighty-five (85) elderly people, living in the city of São Paulo, seen at the outpatient clinics of the .Instituto de Geriatria e Gerontologia of the Escola Paulista de Medicina. The patients had at least 60 years-old, of either sex, displaying foot pain of at least 30 mm on a visual analog scale (VAS). Patients were evaluated by 3 times by the MFPDI, in such a way that on the first time each patient was evaluated by the interviewers 1 and 2 at the same day; to assess reproducibility, within the next 15 days each patient was evaluated again by the interviewer 1. Validation was verified by checking for social and demographic data, as well as morphological and VAS values. Internal consistency was checked by means of the Cronbach alpha, assessing reproducibility of the answers in the three interviews.

RESULTS:

The MFPDI index demonstrated that this population presented functional inability associated to foot pain. The internal consistency between interviews was high (Alpha of Cronbach = 0.80). Though presenting a weak correlation, there was a significant validity comparing MFPDI and the VAS (p < 0.001).

CONCLUSION:

The translation and cultural adaptation of the MFPDI provide a reproducible, consistent and valuable tool to evaluate foot pain.
Assuntos

Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) Assunto principal: Dor / Medição da Dor / Inquéritos e Questionários / Pé Tipo de estudo: Fatores de risco Limite: Feminino / Humanos / Masculino Idioma: Português Revista: Rev. bras. reumatol Assunto da revista: Reumatologia Ano de publicação: 2008 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade Federal de São Paulo/BR

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS

Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) Assunto principal: Dor / Medição da Dor / Inquéritos e Questionários / Pé Tipo de estudo: Fatores de risco Limite: Feminino / Humanos / Masculino Idioma: Português Revista: Rev. bras. reumatol Assunto da revista: Reumatologia Ano de publicação: 2008 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade Federal de São Paulo/BR