Tradução e adaptação transcultural de duas escalas para avaliação da dor em crianças e adolescentes / Cross-cultural adaptation and translation of two pain assessment tools in children and adolescents
J. pediatr. (Rio J.)
;
84(4): 344-349, jul.-ago. 2008. ilus, tab
Artigo
em Inglês, Português
| LILACS
| ID: lil-511752
RESUMO
OBJETIVO:
Traduzir, retrotraduzir e adaptar culturalmente o conteúdo da Face, Legs, Activity, Cry, Consolability (FLACC) e da Escala de Faces Revisada (FPS-R) para avaliação da dor em crianças escolares e adolescentes brasileiros.MÉTODOS:
Foi realizada tradução da escala original do inglês para o português. As escalas obtidas foram retrotraduzidas e revisadas de maneira independente. A adaptação transcultural incluiu a submissão das versões revisadas das escalas a 12 experts visando melhorar a compreensão, correspondência e aceitação dos itens. Um pré-teste foi realizado em uma amostra de conveniência (20 pacientes e 22 profissionais de saúde) para avaliação do conteúdo das escalas. Os pacientes com câncer, entre 7 e 17 anos de idade, encontravam-se em acompanhamento no ambulatório ou na enfermaria de pediatria do Instituto Nacional de Câncer.RESULTADOS:
Após a incorporação das recomendações dos diferentes profissionais participantes do processo de tradução, retrotradução e avaliação de conteúdo das escalas, o pré-teste mostrou que 90 e 100 por cento, respectivamente, compreenderam o conteúdo das escalas, tendo a pontuação média para compreensão variado entre 8,8 e 10,0, em uma escala de 0 a 10 na qual os escores mais elevados indicam melhor compreensão.CONCLUSÕES:
Ambas as escalas se mostraram de fácil compreensão para avaliação da dor em crianças e adolescentes brasileiros com câncer.ABSTRACT
OBJECTIVE:
To translate, back-translate and cross-culturally adapt the content of the FLACC (Face, Legs, Activity, Cry, Consolability) and Faces Pain Scale-Revised (FPS-R) scales for the evaluation of pain in Brazilian young students and adolescents.METHODS:
The original scales in English were translated into Brazilian Portuguese. Scales thus obtained were back translated and reviewed. Cross-cultural adaptation included the submission of the reviewed version of the scales to 12 experts to obtain data on comprehensibility, appropriateness and acceptability. A pretest was carried out in a convenience sample (20 patients and 22 health care professionals) to assess the content of the scales. The cancer patients, 7-17 years of age, were receiving care at the outpatient department or in the pediatric ward of the National Cancer Institute.RESULTS:
After inclusion of the recommendations made by the different professionals who participated in the processes of translation, back-translation and content evaluation of the scales, pretesting showed that 90 percent and 100 percent of participants, respectively, understood the content of the scales; the mean score for comprehension ranged from 8.8 to 10.0 in a scale ranging from 1 to 10, with higher scores indicating better understanding.CONCLUSIONS:
Both scales were found to be easily comprehensible for the evaluation of pain in Brazilian children and adolescents with cancer.
Texto completo:
DisponíveL
Índice:
LILACS (Américas)
Assunto principal:
Dor
/
Medição da Dor
/
Comparação Transcultural
/
Inquéritos e Questionários
/
Neoplasias
Tipo de estudo:
Estudos de avaliação
Limite:
Adolescente
/
Criança
/
Humanos
País/Região como assunto:
América do Sul
/
Brasil
Idioma:
Inglês
/
Português
Revista:
J. pediatr. (Rio J.)
Assunto da revista:
Pediatria
Ano de publicação:
2008
Tipo de documento:
Artigo
País de afiliação:
Brasil
Instituição/País de afiliação:
UNIRIO/BR
/
Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro/BR
Similares
MEDLINE
...
LILACS
LIS