Your browser doesn't support javascript.
loading
Validação do International Consultation on Incontinence Questionnaire Overactive Bladder (ICIQ-OAB) para a língua portuguesa / Validation of the International Consultation on Incontinence Questionnaire Overactive Bladder (ICIQ-OAB) for Portuguese
Pereira, Simone Botelho; Thiel, Rosane do Rocio Cordeiro; Riccetto, Cássio; Silva, Joseane Marques da; Pereira, Larissa Carvalho; Herrmann, Viviane; Palma, Paulo.
  • Pereira, Simone Botelho; s.af
  • Thiel, Rosane do Rocio Cordeiro; s.af
  • Riccetto, Cássio; s.af
  • Silva, Joseane Marques da; s.af
  • Pereira, Larissa Carvalho; s.af
  • Herrmann, Viviane; s.af
  • Palma, Paulo; s.af
Rev. bras. ginecol. obstet ; 32(6): 273-278, jun. 2010. tab
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-560718
RESUMO

OBJETIVOS:

traduzir, adaptar culturalmente e validar o questionário International Consultation on Incontinence Questionnaire Overactive Bladder (ICIQ-OAB) para a língua portuguesa.

MÉTODOS:

dois tradutores brasileiros, cientes dos objetivos da pesquisa, traduziram o ICIQ-OAB para o português e as duas traduções geradas foram retrotraduzidas por outros dois tradutores ingleses. As diferenças entre as versões foram harmonizadas e pré-testadas em um estudo piloto. A versão final do ICIQ-OAB foi aplicada junto com a versão já traduzida e validada do questionário International Consultation on Incontinence Questionnaire - Short Form (ICIQ-SF) em 142 pacientes, entre homens e mulheres, com sintomas miccionais irritativos. Para validação do ICIQ-OAB foram testadas propriedades psicométricas confiabilidade (consistência interna e teste-reteste) e validade de construto. O reteste foi realizado quatro semanas após a primeira entrevista.

RESULTADOS:

a confiabilidade do instrumento foi avaliada por meio do Coeficiente α Cronbach, tendo como resultado geral 0,7. O teste-reteste avaliou a estabilidade do instrumento por meio do coeficiente de correlação intraclasse e apresentou resultado de 0,91 e 0,95, quando comparados aos questionários ICIQ-OAB e ICIQ-SF, respectivamente. Comparando os instrumentos por meio do coeficiente de correlação de Pearson foi encontrado 0,7 (p=0,0001), o que confirma a validade de critério do estudo. A validade concorrente foi avaliada pela correlação entre algumas variáveis sociodemográficas e clínicas e o escore final do ICIQ-OAB.

CONCLUSÃO:

a versão em português do ICIQ-OAB traduzida e adaptada culturalmente para o português do Brasil apresentou confiabilidade e validade de constructo satisfatórias e foi considerada válida para avaliação dos sintomas miccionais irritativos de pacientes brasileiros de ambos os sexos.
ABSTRACT

PURPOSE:

to translate, culturally adapt and validate the questionnaire "International Consultation on Incontinence Questionnaire Overactive Bladder" (ICIQ-OAB) for the Portuguese Language.

METHODS:

two Brazilian translators acquainted with the objectives of this research translated the ICIQ-OAB into Portuguese and both translations were back-translated by two other native English speaking translators. The differences between the versions were brought to agreement and pre-tested in a pilot study. The final version of the ICIQ-OAB was applied together with the previously translated and tested version of the International Consultation on Incontinence Questionnaire - Short Form (ICIQ-SF) in 142 male and female patients with irritative urinary symptoms. For the validation of the ICIQ-OAB the following psychometric features were evaluated reliability (internal consistency and test-retest) and validity of the survey. The retest was performed four weeks after the first interview.

RESULTS:

the reliability of the instrument was demonstrated through the Cronbach α Coefficient, with a general result of 0.7. The test-retest corroborated the stability of the instrument through the intraclass correlation coefficient and presented a result of 0.91 and 0.95 when compared to both the ICIQ-OAB and ICIQ-SF, respectively. When the instruments were compared by the Pearson correlation coefficient the result was 0.7 (p=0.0001), that confirms the validity of the study criterion. The concurrent validity was evaluated by the correlation between some clinical and sociodemographic variants and the ICIQ-OAB score.

CONCLUSION:

the culturally adapted version of the ICIQ-OAB translated into Brazilian Portuguese presented satisfactory reliability and survey validity and was considered valid for the evaluation of irritative urinary symptoms of Brazilian patients of both genders.
Assuntos

Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) Assunto principal: Incontinência Urinária / Inquéritos e Questionários / Bexiga Urinária Hiperativa Limite: Adulto / Idoso / Aged80 / Feminino / Humanos / Masculino País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: Rev. bras. ginecol. obstet Assunto da revista: Ginecologia / Obstetrícia Ano de publicação: 2010 Tipo de documento: Artigo

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS

Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) Assunto principal: Incontinência Urinária / Inquéritos e Questionários / Bexiga Urinária Hiperativa Limite: Adulto / Idoso / Aged80 / Feminino / Humanos / Masculino País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: Rev. bras. ginecol. obstet Assunto da revista: Ginecologia / Obstetrícia Ano de publicação: 2010 Tipo de documento: Artigo