Your browser doesn't support javascript.
loading
Adaptação transcultural da versão brasileira da escala Social Rhythm Metric-17 (SRM-17) para a população angolana / Cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Social Rhythm Metric-17 (SRM-17) for the population of Angola
Schimitt, Regina Lopes; Benedito, Idalina Cesaltina Ribeiro; Rocha, Bruna Cláudia da; Chivia, Joyce Iracema Angelo; Hidalgo, Maria Paz Loayza.
  • Schimitt, Regina Lopes; Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Faculdade de Medicina. Porto Alegre. BR
  • Benedito, Idalina Cesaltina Ribeiro; Universidade Agostinho Neto. Acadêmica de Medicina. Luanda. AO
  • Rocha, Bruna Cláudia da; Universidade Agostinho Neto. Acadêmica de Medicina. Luanda. AO
  • Chivia, Joyce Iracema Angelo; Universidade Agostinho Neto. Acadêmica de Medicina. Luanda. AO
  • Hidalgo, Maria Paz Loayza; UFRGS. Faculdade de Medicina. Departamento de Psiquiatria e Medicina Legal.
Rev. psiquiatr. Rio Gd. Sul ; 33(1): 28-34, 2011. tab
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: lil-588231
RESUMO

INTRODUÇÃO:

O ritmo social é um conceito que integra a relação entre Zeitgebers (sincronizadores) sociais e os marcadores de tempo endógenos, e pode ser avaliado com a Escala de Ritmo Social (Social Rhythm Metric-17, SRM-17). O objetivo deste estudo foi realizar a adaptação da versão brasileira da SRM-17 para o português angolano, comparando as duas escalas em populações que utilizam o mesmo idioma mas apresentam diferenças culturais.

MÉTODOS:

A versão brasileira da SRM-17 foi submetida à avaliação de 10 estudantes universitários angolanos, que analisaram o grau de clareza de cada um dos 15 itens do instrumento usando uma escala visual analógica de 10 cm e propuseram modificações ao texto. Foi realizada revisão dos resultados para a elaboração da versão final, bem como prova de leitura e relatório final.

RESULTADOS:

A versão final angolana manteve uma equivalência de itens com relação à versão em português brasileiro. A versão avaliada demonstrou um grau satisfatório de clareza e equivalência semântica na maioria dos itens. Porém, alguns itens apresentaram um escore na clareza inferior à média aritmética de compreensão global do instrumento (8,38±1,0).

CONCLUSÃO:

Apesar de o português ser o idioma oficial nos dois países, há diferenças culturais significativas nas duas populações. Este trabalho apresenta uma versão adaptada à realidade angolana de um instrumento específico para aferir ritmo social. O processo de adaptação transcultural deve efetivar-se com estudos de validação do instrumento final em uma amostra maior da população, onde também poderão ser avaliadas as equivalências operacional, de medida e funcional.
ABSTRACT

INTRODUCTION:

Social rhythm is a concept that correlates social Zeitgebers (synchronizers) with endogenous markers of time, and can be assessed with the Social Rhythm Metric-17 (SRM-17). The aim of this study was to adapt the Brazilian version of the SRM-17 to Angolan Portuguese, comparing the two scales in samples that speak the same language but have cultural differences.

METHODS:

The Brazilian version of the SRM-17 was assessed by 10 Angolan students who analyzed the intelligibility of the 15 sentences contained in the instrument using a 10-cm visual analog scale and proposed changes to the text. Results were reviewed for the generation of a final Angolan version, followed by a reading test and the production of a final report.

RESULTS:

The final Angolan version of SRM-17 maintained an equivalence of items in relation to the Brazilian Portuguese version. The version assessed by the students showed a satisfactory degree of intelligibility and semantic equivalence in most items. However, some items presented intelligibility results below the mean total scores of the scale (8.38 ± 1.0).

CONCLUSION:

Although the populations of Brazil and Angola speak the same language, significant cultural differences were found between the two countries. This paper presents an instrument to assess social rhythm adapted to the Angolan culture. The cross-cultural adaptation process herein described should be continued by validating the final version of the instrument in a larger sample and by assessing operational, functional, and measure equivalence.


Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: Rev. psiquiatr. Rio Gd. Sul Assunto da revista: Psiquiatria Ano de publicação: 2011 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Angola / Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade Agostinho Neto/AO / Universidade Federal do Rio Grande do Sul/BR

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: Rev. psiquiatr. Rio Gd. Sul Assunto da revista: Psiquiatria Ano de publicação: 2011 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Angola / Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade Agostinho Neto/AO / Universidade Federal do Rio Grande do Sul/BR