Tradução e validação para a língua portuguesa de um questionário para avaliação da gravidade da incontinência urinária / Translation and validation into Portuguese of a questionnaire to evaluate the severity of urinary incontinence
Rev. bras. ginecol. obstet
; Rev. bras. ginecol. obstet;33(4): 182-187, abr. 2011. tab
Article
em Pt
| LILACS
| ID: lil-596282
Biblioteca responsável:
BR26.1
RESUMO
OBJETIVO:
traduzir para a língua portuguesa, adaptar culturalmente e validar o questionário Incontinence Severity Index (ISI).MÉTODOS:
dois tradutores brasileiros realizaram a tradução do ISI para a língua portuguesa e uma versão foi gerada por consenso entre eles. Esta versão foi retraduzida para o inglês por outros dois tradutores que tinham esta língua como língua-mãe. As diferenças entre as versões foram harmonizadas e pré-testadas em um estudo piloto. Após uma semana da realização do questionário ISI, este foi reaplicado para a realização do reteste. A versão final do ISI foi aplicada juntamente com o pad test de uma hora em mulheres com incontinência urinária de esforço (IUE). Para validação do ISI, foram testadas a confiabilidade (consistência interna e teste-reteste) e a validade de constructo.RESULTADOS:
a confiabilidade do instrumento foi avaliada por meio do coeficiente α de Cronbach, tendo como resultado geral 0,93, demonstrando excelente confiabilidade e consistência do instrumento. O coeficiente de correlação intraclasse e o erro padrão da medida foram de 0,96 e 0,43, respectivamente. Por meio da correlação de Pearson foi verificada uma correlação forte e positiva (r=0,72, p<0,0001) entre os resultados do questionário ISI e o pad test de uma hora.CONCLUSÃO:
a versão em português do ISI, traduzida e adaptada culturalmente para o português do Brasil, apresentou confiabilidade e validade de constructo satisfatórias e foi considerada válida para avaliação da gravidade da IUE.ABSTRACT
PURPOSE:
to translate into Portuguese, culturally adapt and validate the Incontinence Severity Index (ISI) questionnaire.METHODS:
two Brazilian translators carried out the translation of the ISI into Portuguese and a version was generated by consensus. This version was back-translated by two other native English speaking translators. The differences between versions were resolved and the version was pre-tested in a pilot study. One week later, the ISI was reapplied to complete the retest. The final version of the ISI was applied together with the one-hour pad test to women with stress urinary incontinence. For the validation of the ISI, the reliability (internal consistency and test-retest) and the construct were evaluated.RESULTS:
the reliability of the instrument was tested using the Cronbach α coefficient, with a general result of 0.93, demonstrating excellent reliability and consistency of the instrument. The intraclass correlation coefficient and the standard errors of measurement were 0.96 and 0.43, respectively. The Pearson correlation revealed a strong positive correlation (r=0.72, p<0.0001) between the results of the ISI questionnaire and the one-hour pad test.CONCLUSION:
the culturally adapted version of the ISI translated into Brazilian Portuguese presented satisfactory reliability and survey validity and was considered to be valid for the evaluation of the severity of urinary incontinence.Palavras-chave
Texto completo:
1
Índice:
LILACS
Assunto principal:
Qualidade de Vida
/
Incontinência Urinária
/
Inquéritos e Questionários
Idioma:
Pt
Revista:
Rev. bras. ginecol. obstet
Assunto da revista:
GINECOLOGIA
/
OBSTETRICIA
Ano de publicação:
2011
Tipo de documento:
Article