Adaptación cultural y al sistema de salud argentino del conjunto de instrumentos para la evaluación de la atención primaria en salud / Cultural and health system adaptation of the kidscreen primary care assessment tools
Rev. argent. salud publica
; 2(8): 6-14, sept. 2011. tab
Article
em Es
| LILACS
| ID: lil-614247
Biblioteca responsável:
AR392.1
RESUMEN
INTRODUCCIÓN:
el conjunto PCAT [Primary CareAssessment Tools instrumentos para la valoración de la atención primaria de la salud (APS)] permite medir desde varias perspectivas el grado en que se cumplen las funciones de la APS.OBJETIVO:
obtener versiones de los cuestionarios PCAT para usuarios (infantilesy adultos), proveedores y centros, con equivalencia semántica y conceptual a las versiones originales y con adecuación a la población y al sistema sanitario en Argentina.MÉTODOS:
se realizó una adaptación cultural de medidas en las siguientes fases 1) traducción directa y adaptación lingüística; 2) revisión del contenido y adaptación al sistema sanitario por expertos locales y la autora del modelo teórico; 3) traducción inversa y comparación con la versión original; 4) pruebas preliminares con usuarios y profesionales. En el procedimiento se controló la equivalencia semántica, práctica y cultural, así como la comprensión y la viabilidad de los cuestionarios.RESULTADOS:
casi la mitad de los ítems recibieron alguna modificación después de la primera traducción al español. Los elementos pertenecientes a las funciones de la APS fueron, en general, levemente modificados, salvo un ítem que fue eliminado. Las preguntas de caracterización de centros, proveedores y cobertura sanitaria sufrieron cambios mayores.CONCLUSIONES:
se obtuvieron versiones del PCAT adaptadas para Argentina, equivalentes a las originales. Se estudiará su validez en próximos estudios.ABSTRACT
INTRODUCTION:
The Primary Care Assessment Tools(PCAT) measure the degree of achievement of the functions of primary care (PC) from different perspectives.OBJECTIVE:
To obtain versions of the PCAT for users (children and adults),care providers and care centers, which are both semantically and conceptually equivalent to the original versions, and appropriate to the population and health system in Argentina.METHODS:
Cross-cultural adaptation by the followingsteps:
(1) direct translation and linguistic adaptation; (2) content review and adaptation to the health system by local experts and the theoretical models author; (3) back-translation and comparison with the original version; and( 4) pre-test with users and health professionals. Semantic, cultural, practical equivalence, understanding and feasibility of the questionnaires were assessed.RESULTS:
Almost half of the items were modified after forward translation. Items belonging to the PC domains were low or moderately modified, and one of them was removed. Questions to characterize centers, providers and health care coverage suffered major changes.CONCLUSIONS:
It was possible to obtain PCAT versions adapted to Argentina and equivalent to the original. Their validity must be tested in future studies.Palavras-chave
Texto completo:
1
Índice:
LILACS
Assunto principal:
Atenção Primária à Saúde
/
Avaliação de Programas e Projetos de Saúde
/
Comparação Transcultural
Tipo de estudo:
Evaluation_studies
Limite:
Humans
País/Região como assunto:
America do sul
/
Argentina
Idioma:
Es
Revista:
Rev. argent. salud publica
Assunto da revista:
SAUDE PUBLICA
Ano de publicação:
2011
Tipo de documento:
Article