Adaptação cultural e confiabilidade para o Brasil do Automated Telephone Disease Management: resultados preliminares / Cultural adaptation and reliability for Brazil of the Automated Telephone Disease Management: Preliminary results
Acta paul. enferm
;
25(5): 795-801, 2012. ilus
Artigo
em Português
| LILACS, BDENF
| ID: lil-653425
RESUMO
OBJETIVOS:
Traduzir, adaptar culturalmente para o Brasil o ATDM Satisfaction Scales e avaliar a confiabilidade da versão adaptada em adultos brasileiros com DM.MÉTODOS:
Estudo metodológico, cujo processo de adaptação cultural incluiu tradução, comitê de juízes, retrotradução, análise semântica e pré-teste. Este estudo incluiu uma amostra de 39 adultos brasileiros com DM cadastrados em um programa educativo do interior paulista.RESULTADOS:
A versão adaptada do instrumento mostrou boa aceitação com fácil compreensão dos itens pelos participantes, com confiabilidade variando entre 0,30 e 0,43.CONCLUSÃO:
Após a análise das propriedades psicométricas e finalização do processo de validação no País, o instrumento poderá ser utilizado por pesquisadores brasileiros, possibilitando ser comparado com outras culturas.ABSTRACT
OBJECTIVES:
To translate, culturally adapt for Brazil the Automated Telephone Disease Management (ATDM) Satisfaction Scales and evaluate the reliability of the adapted version in Brazilian adults with diabetes mellitus (DM).METHODS:
A methodological study whose cultural adaptation process included translation, expert committee, back translation, semantic analysis and pretesting. This study included a sample of 39 Brazilian adults with DM enrolled in an educational program in São Paulo.RESULTS:
The adapted version of the instrument showed good acceptance with easy comprehension of the items by the participants, with reliability ranging between 0.30 and 0.43.CONCLUSION:
After analyzing the psychometric properties and finalizing the validation process in the country, the instrument can be used by Brazilian researchers, making it possible to compare with other cultures.RESUMEN
OBJETIVOS:
Traducir, adaptar culturalmente para el Brasil el ATDM Satisfaction Scales y evaluar la confiabilidad de la versión adaptada en adultos brasileros con DM.MÉTODOS:
Estudio metodológico, cuyo proceso de adaptación cultural incluyó traducción, comité de jueces, retrotraducción, análisis semántica y pre-test.Este estudio incluyó una muestra de 39 adultos brasileros con DM registrados en un programa educativo del interior paulista.RESULTADOS:
La versión adaptada del instrumento mostró buena aceptación con fácil comprensión de los items por los participantes, con confiabilidad variando entre 0,30 y 0,43.CONCLUSIÓN:
Después del análisis de las propiedades psicométricas y finalización del proceso de validación en el País, el instrumento podrá ser utilizado por investigadores brasileros, posibilitando su comparación con otras culturas.
Texto completo:
DisponíveL
Índice:
LILACS (Américas)
Assunto principal:
Telefone
/
Tradução
/
Reprodutibilidade dos Testes
/
Satisfação do Paciente
/
Telemedicina
/
Cultura
/
Adaptação a Desastres
/
Diabetes Mellitus
Limite:
Humanos
País/Região como assunto:
América do Sul
/
Brasil
Idioma:
Português
Revista:
Acta paul. enferm
Assunto da revista:
Enfermagem
Ano de publicação:
2012
Tipo de documento:
Artigo
/
Documento de projeto
País de afiliação:
Brasil
Instituição/País de afiliação:
Universidade Estadual de Londrina/BR
/
Universidade de São Paulo/BR
Similares
MEDLINE
...
LILACS
LIS