Your browser doesn't support javascript.
loading
Versão brasileira do Instrumento de Avaliação da Dor em Paciente Não Comunicativo (NOPPAIN): equivalência conceitual, de itens e semântica / Brazilian version of the Non-communicative Patient's Pain Assessment Instrument (NOPPAIN): conceptual, item, and semantic equivalence
De Araujo, Raquel Soares; Pereira, Lilian Varanda.
  • De Araujo, Raquel Soares; Universidade Federal de Goiás. Faculdade de Enfermagem. Goiânia. BR
  • Pereira, Lilian Varanda; Universidade Federal de Goiás. Faculdade de Enfermagem. Goiânia. BR
Cad. saúde pública ; 28(10): 1985-1992, out. 2012. ilus, tab
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-653896
RESUMO
A mensuração da dor em pessoas com déficit cognitivo grave, inábeis em comunicar verbalmente o que estão sentindo, tem sido um desafio. O Instrumento para Avaliação da Dor em Paciente Não Comunicativo (NOPPAIN) é um instrumento que propõe a mensuração da dor por meio do julgamento de comportamentos observados, que expressam tal experiência. A inexistência de instrumentos desse tipo em nossa cultura levou ao desenvolvimento deste estudo, que teve como objetivo: adaptar culturalmente o NOPPAIN para o idioma português brasileiro. Trata-se de estudo metodológico, realizado com base no referencial de Guillemin et al. Foram percorridos quatro passos: tradução para o português brasileiro, obtenção de uma versão de consenso, retradução e avaliação das versões traduzidas e retraduzidas por um comitê de especialistas. Nesta abordagem inicial, o NOPPAIN-Br apresentou equivalência semântica com o original e está disponível no idioma português brasileiro para validação complementar.
ABSTRACT
The evaluation and measurement of pain in individuals with dementia and unable to communicate verbally has been a challenging experience. The Non-communicative Patient's Pain Assessment Instrument (NOPPAIN) is an instrument that evaluates this phenomenon by observing behaviors that express pain. Considering the lack of instruments for this purpose in Brazil, the current study was designed to translate the NOPPAIN instrument into Brazilian Portuguese and culturally adapt it to the Brazilian reality. This was a methodological study, with Guillemin et al. as the theoretical reference. The study included four steps: translation; obtaining a consensus version; back-translation; and evaluation of the translation and back-translation by an expert panel. In this initial approach, the NOPPAIN-Br showed semantic equivalence to the original instrument and is now available in Brazilian Portuguese for further validation.
Assuntos


Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) Assunto principal: Semântica / Traduções / Medição da Dor / Inquéritos e Questionários / Transtornos da Comunicação Tipo de estudo: Estudo diagnóstico Limite: Idoso / Humanos País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: Cad. saúde pública Assunto da revista: Saúde Pública / Toxicologia Ano de publicação: 2012 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade Federal de Goiás/BR

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) Assunto principal: Semântica / Traduções / Medição da Dor / Inquéritos e Questionários / Transtornos da Comunicação Tipo de estudo: Estudo diagnóstico Limite: Idoso / Humanos País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: Cad. saúde pública Assunto da revista: Saúde Pública / Toxicologia Ano de publicação: 2012 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade Federal de Goiás/BR