Your browser doesn't support javascript.
loading
Adaptação transcultural da versão brasileira do Hospital Survey on Patient Safety Culture: etapa inicial / Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Hospital Survey on Patient Safety Culture: initial stage
Reis, Claudia Tartaglia; Laguardia, Josué; Martins, Mônica.
  • Reis, Claudia Tartaglia; s.af
  • Laguardia, Josué; s.af
  • Martins, Mônica; s.af
Cad. saúde pública ; 28(11): 2199-2210, nov. 2012. ilus, tab
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-656427
RESUMO
A avaliação da cultura de segurança do paciente permite aos hospitais identificar e gerir prospectivamente questões relevantes de segurança em suas rotinas de trabalho. Este artigo descreve a adaptação transcultural do Hospital Survey on Patient Safety Culture (HSOPSC) para a Língua Portuguesa e contexto brasileiro. Adotou-se abordagem universalista para avaliar a equivalência conceitual, de itens e semântica. A metodologia incluiu os seguintes estágios (1) tradução do questionário para o Português; (2) retradução para o Inglês; (3) painel de especialistas para elaboração da versão preliminar; (4) avaliação da compreensão verbal pela população-alvo. O questionário foi traduzido para o Português e sua versão final incluiu 42 itens. A população-alvo avaliou todos os itens como de fácil compreensão. O questionário encontra-se traduzido para o Português e adaptado para o contexto brasileiro, entretanto, faz-se necessário avaliar sua equivalência de mensuração, validade externa e reprodutibilidade.
ABSTRACT
Patient safety culture assessment allows hospitals to identify and prospectively manage safety issues in work routines. This article aimed to describe the cross-cultural adaptation of the Hospital Survey on Patient Safety Culture (HSOPSC) into Brazilian Portuguese. A universalist approach was adopted to assess conceptual, item, and semantic equivalence. The methodology involved the following stages (1) translation of the questionnaire into Portuguese; (2) back-translation into English; (3) an expert panel to prepare a draft version; and (4) assessment of verbal understanding of the draft by a sample of the target population. The questionnaire was translated into Portuguese, and the scale's final version included 42 items. The target population sample assessed all the items as easy to understand. The questionnaire has been translated into Portuguese and adapted to the Brazilian hospital context, but it is necessary to assess its measurement equivalence, external validity, and reproducibility.
Assuntos


Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) Assunto principal: Inquéritos e Questionários / Gestão da Segurança / Segurança do Paciente Tipo de estudo: Estudo prognóstico Limite: Humanos País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: Cad. saúde pública Assunto da revista: Saúde Pública / Toxicologia Ano de publicação: 2012 Tipo de documento: Artigo / Documento de projeto

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) Assunto principal: Inquéritos e Questionários / Gestão da Segurança / Segurança do Paciente Tipo de estudo: Estudo prognóstico Limite: Humanos País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: Cad. saúde pública Assunto da revista: Saúde Pública / Toxicologia Ano de publicação: 2012 Tipo de documento: Artigo / Documento de projeto