Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do Breast Evaluation Questionnaire / Brazilian version of the breast evaluation questionnaire: cultural adaptation and validation
Ferreira, Lia Fleissig; Sabino Neto, Miguel; Silva, Mayara Mytzi de Aquino; Resende, Vanessa Contato Lopes; Ferreira, Lydia Masako.
  • Ferreira, Lia Fleissig; Universidade Federal de São Paulo. Escola Paulista de Medicina. São Paulo. BR
  • Sabino Neto, Miguel; Universidade Federal de São Paulo. Escola Paulista de Medicina. São Paulo. BR
  • Silva, Mayara Mytzi de Aquino; Universidade Federal de São Paulo. Escola Paulista de Medicina. São Paulo. BR
  • Resende, Vanessa Contato Lopes; Universidade Federal de São Paulo. Escola Paulista de Medicina. São Paulo. BR
  • Ferreira, Lydia Masako; Universidade Federal de São Paulo. Escola Paulista de Medicina. São Paulo. BR
Rev. bras. cir. plást ; 28(2): 270-275, abr.-jun. 2013. ilus, tab
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-702615
RESUMO

INTRODUÇÃO:

Dados mensuráveis de resultados em cirurgia plástica são escassos. Nos últimos anos, instrumentos de medida de qualidade de vida vêm sendo utilizados em escala mundial. Não há instrumentos válidos e adaptados no Brasil para avaliar qualidade de vida especificamente para cirurgia das mamas. O objetivo deste estudo é traduzir para o português, adaptar culturalmente e validar o Breast Evaluation Questionnaire (BEQ 55) para uso no País.

MÉTODO:

Foram realizadas duas traduções e duas traduções reversas do instrumento, intercaladas por revisões de comitê multidisciplinar. A adaptação cultural foi feita com aplicação do questionário a grupos de 20 pacientes do ambulatório de cirurgia plástica, com modificações pertinentes para melhora do entendimento. Para testar a reprodutibilidade e a validade de construção, 20 pacientes foram entrevistados em duas ocasiões na primeira, por entrevistadores diferentes, e na segunda (após 7 dias a 14 dias), por apenas um deles. Na primeira, foi aplicado também o Short-Form 36.

RESULTADOS:

Na adaptação cultural, foram modificadas todas as questões para facilitar o entendimento. Um novo grupo obteve boa compreensão de todas as questões. A consistência interna do instrumento variou de 0,931 a 0,936. O coeficiente de reprodutibilidade interobservador foi de 0,962 e o intraobservador, de 0,919. Apenas os domínios do SF-36 capacidade funcional, estado geral de saúde e aspectos emocionais tiveram correlação com o escore total do BEQ 55.

CONCLUSÕES:

O questionário foi traduzido e adaptado com sucesso, sendo a versão brasileira denominada Questionário de Avaliação das Mamas (BEQ-Brasil), e provou ser válido e reprodutível.
ABSTRACT

BACKGROUND:

Measurable data on plastic surgery outcomes are scarce. In recent years, questionnaires to measure quality of life have been used globally. In Brazil, there are no questionnaires validated and adapted in the Brazilian population that specifically assess quality of life after breast surgery. The aim of this study was to translate the Breast Evaluation Questionnaire (BEQ 55) into Portuguese, and culturally adapt and validate the translation for use in Brazil.

METHODS:

Two translations, two revisions by a multidisciplinary group, and two back translations of the questionnaire were performed. Cultural adaptation was performed by applying the questionnaire to groups of 20 patients from the plastic surgery outpatient clinic. The questionnaire included relevant modifications for better understanding of the questions. To test the questionnaire's reproducibility and validity, 20 patients were interviewed on two separate occasions. On the first occasion, they were interviewed by different interviewers, and on the second occasion (after 7 days and after 14 days), by only one. In addition, the Short-Form 36 was applied during the first interview.

RESULTS:

During cultural adaptation, questions were modified to facilitate the patients' understanding. A new group was tested to confirm that items were understood. Internal consistency of the questionnaire ranged between 0.931 and 0.936. The interobserver reproducibility coefficient was 0.962, and the intraobserver reproducibility coefficient was 0.919. Only the domains of the SF-36 regarding functional capacity, general health status, and emotional aspects correlated with the total score of the BEQ 55.

CONCLUSIONS:

The BEQ 55 questionnaire was successfully translated and adapted. The Brazilian version was called "Questionário de Avaliação das Mamas (BEQ-Brasil)" and was demonstrated to be valid and reproducible.
Assuntos


Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) Assunto principal: Qualidade de Vida / Cirurgia Plástica / Tradução / Mama / Inquéritos e Questionários Limite: Humanos País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: Rev. bras. cir. plást Assunto da revista: Cirurgia Geral Ano de publicação: 2013 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade Federal de São Paulo/BR

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) Assunto principal: Qualidade de Vida / Cirurgia Plástica / Tradução / Mama / Inquéritos e Questionários Limite: Humanos País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: Rev. bras. cir. plást Assunto da revista: Cirurgia Geral Ano de publicação: 2013 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade Federal de São Paulo/BR