Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução, adaptação e validação de uma escala para o autocuidado de portadores de diabetes mellitus tipo 2 em uso de insulina / Translation, adaptation and validation of a self-care scale for type 2 diabetes patients using insulin
Stacciarini, Thaís Santos Guerra; Pace, Ana Emilia.
  • Stacciarini, Thaís Santos Guerra; Universidade Federal do Triângulo Mineiro. Hospital de Clínicas. Uberaba. BR
  • Pace, Ana Emilia; Universidade Federal do Triângulo Mineiro. Hospital de Clínicas. Uberaba. BR
Acta paul. enferm ; 27(3): 221-229, 07/2014. tab
Artigo em Português | LILACS, BDENF | ID: lil-718047
RESUMO
Objetivo Traduzir, adaptar e validar a escala Appraisal of Self Care Agency Scale-Revised (ASAS-R) para o Brasil.Métodos Utilizou-se o método descritivo de adaptação de instrumentos de medidas, em 150 portadores de diabetes mellitus. As etapas foram: tradução, síntese das traduções independentes, avaliação pelo Comitê de Juízes, retrotradução, submissão das versões retrotraduzidas aos autores da versão original, validação semântica, submissão da versão adaptada aos autores da versão original e pré-teste.Resultados ASAS-R manteve as equivalências semântica, cultural e conceitual. O alfa de Cronbach foi de 0,74, e o coeficiente de correlação intraclasse, no teste e reteste, foi de 0,81, e na análise interobservadores, de 0,84.Conclusão A versão manteve as equivalências conceitual, semântica e cultural. Confirmou-se a correlação entre os construtos capacidade de autocuidado, depressão e percepção do estado de saúde, exceto apoio social. Na validade discriminante, observaram-se diferenças significantes entre grupos, quanto à idade, escolaridade e autoaplicação de insulina.
ABSTRACT
Objective Translate, adapt and validate the Appraisal of Self-care Agency Scale-Revised (ASAS-R) for Brazil.Methods A descriptive method for adapting measurement instruments was used with 150 diabetes mellitus patients. The instrument underwent translation, synthesis of independent translations, evaluation by a committee of judges, back-translation and submittal of back-translation to original authors, semantic validation, submittal of the adapted version to original authors, and pretesting.Results The ASAS-R maintained semantic, cultural and conceptual equivalence. Cronbach’s alpha was 0.74; the intraclass correlation coefficient for test-retest reliability was 0.81; and interobserver agreement was 0.84.Conclusion The Brazilian-Portuguese version maintained conceptual, semantic and cultural validity, as compared to the original version. In the discriminant validity, there was correlation between capacity for self-care, depression and perceived health, but not social support. There were significant differences between groups regarding age, education levels and insulin self-application.


Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) Idioma: Português Revista: Acta paul. enferm Assunto da revista: Enfermagem Ano de publicação: 2014 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade Federal do Triângulo Mineiro/BR

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) Idioma: Português Revista: Acta paul. enferm Assunto da revista: Enfermagem Ano de publicação: 2014 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade Federal do Triângulo Mineiro/BR