Your browser doesn't support javascript.
loading
Cross-cultural adaptation of the Quality of Life Index Spinal Cord Injury - Version III / Adaptación Transcultural Del Quality Of Life Index Spinal Cord Injury - Version III / Adaptação transcultural do Quality of Life Index Spinal Cord Injury - Version III
Reis, Priscila Alencar Mendes; Carvalho, Zuila Maria de Figueiredo; Tirado Darder, Juan José; Oriá, Mônica Oliveira Batista; Studart, Rita Mônica Borges; Maniva, Samia Jardelle Costa de Freitas.
  • Reis, Priscila Alencar Mendes; Federal University of Ceará. Fortaleza. BR
  • Carvalho, Zuila Maria de Figueiredo; Federal University of Ceará. Fortaleza. BR
  • Tirado Darder, Juan José; Federal University of Ceará. Fortaleza. BR
  • Oriá, Mônica Oliveira Batista; Federal University of Ceará. Fortaleza. BR
  • Studart, Rita Mônica Borges; Federal University of Ceará. Fortaleza. BR
  • Maniva, Samia Jardelle Costa de Freitas; Federal University of Ceará. Fortaleza. BR
Rev. Esc. Enferm. USP ; 49(3): 401-408, Jun/2015. tab
Artigo em Inglês | LILACS, BDENF | ID: lil-749038
ABSTRACT
OBJECTIVE To translate and culturally adapt to Portuguese the Ferrans and Powers Quality of Life Index Spinal Cord Injury - Version III and characterize the sample in relation to sociodemographic and clinical aspects. METHOD A methodological study with view to cross-cultural adaptation, following the particular steps of this method: initial translation, translation synthesis, back-translation (translation back to the original language), review by a committee of judges and pretest of the final version. The pretest was carried out with 30 patients with spinal cord injury. RESULTS An index of 74 items divided into two parts (satisfaction/importance) was obtained. The criteria of semantic equivalence were evaluated as very adequate translation, higher than 87%, and vocabulary and were grammar higher than 86%. Idiomatic equivalence was higher than 74%, experimental greater than 78% and conceptual was greater than 70%. CONCLUSION After cross-cultural adaptation, the instrument proved semantic, idiomatic, experimental and conceptual adequacy, in addition to helping the evaluation of the quality of life of people with spinal cord injury. .
RESUMEN
OBJETIVO Traducir y adaptar culturalmente a la lengua portuguesa el Ferrans and Powers Quality of Life Index Spinal Cord Injury - Version III y caracterizar la muestra en cuanto a los aspectos sociodemográficos y clínicos. MÉTODO Estudio metodológico con vistas a la adaptación transcultural, siguiendo las etapas propias de ese método: traducción inicial, síntesis de la traducción, traducción de vuelta a la lengua original (back-translation), revisión por un comité de jueces y pre prueba de la versión final. Se llevó a cabo una pre prueba con 30 pacientes con lesión medular. RESULTADOS Se logró índice con 74 puntos, divididos en dos partes (satisfacción/importancia). Los criterios de equivalencia semántica fueron evaluados como traducción muy adecuada, superior al 87%, vocabulario y gramática superior al 86%, idiomática superior al 74%, experimental superior al 78% y conceptual superior al 70%. CONCLUSIÓN Después de adaptado transculturalmente, el instrumento se mostró adecuado semántica, idiomática, experimental y conceptualmente, además de facilitar la evaluación de la calidad de vida de personas con lesión medular. .
RESUMO
OBJETIVO Traduzir e adaptar culturalmente para a língua portuguesa o Ferrans and Powers Quality of Life Index Spinal Cord Injury - Version III e caracterizar amostra quanto aos aspectos sociodemográficos e clínicos. MÉTODO Estudo metodológico com vistas à adaptação transcultural, seguindo as etapas própias deste método: tradução inicial, síntese da tradução, tradução de volta à língua original (back-translation), revisão por um comitê de juízes e pré-teste da versão final. Realizou-se pré-teste com 30 pacientes com lesão medular. RESULTADOS Obteve-se índice com 74 itens, divididos em duas partes (satisfação/importância). Os critérios de equivalência semântica foram avaliados como tradução muito adequada, superior a 87%, vocabulário e gramática superior a 86%. Idiomática superior a 74%, experimental superior a 78% e conceitual superior a 70%. CONCLUSÃO Após adaptado transculturalmente o instrumento mostrou-se adequado semântica, idiomática, experimental e conceitualmente, além de facilitar a avaliação da qualidade de vida de pessoas com lesão medular. .
Assuntos


Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) Assunto principal: Qualidade de Vida / Traumatismos da Medula Espinal / Inquéritos e Questionários Tipo de estudo: Estudo diagnóstico Limite: Adulto / Feminino / Humanos / Masculino País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Inglês Revista: Rev. Esc. Enferm. USP Assunto da revista: Enfermagem Ano de publicação: 2015 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Federal University of Ceará/BR

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) Assunto principal: Qualidade de Vida / Traumatismos da Medula Espinal / Inquéritos e Questionários Tipo de estudo: Estudo diagnóstico Limite: Adulto / Feminino / Humanos / Masculino País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Inglês Revista: Rev. Esc. Enferm. USP Assunto da revista: Enfermagem Ano de publicação: 2015 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Federal University of Ceará/BR