Your browser doesn't support javascript.
loading
Preliminary stages of a cross-cultural Brazilian Portuguese adaptation of a measurement tool for assessing public understanding of human papillomavirus / Etapas preliminares da adaptação transcultural para o Português de um intrumento de aferição do conhecimento sobre o papilomavírus humano / Etapas preliminares de una adaptación cultural al portugués de una herramienta de medición para evaluar la comprensión pública de virus del papiloma humano
Manoel, André Luciano; Traebert, Jefferson; Rebello, Luísa Correa; Zapelini, Clávison Martinelli; Trevisol, Daisson José; Schuelter-Trevisol, Fabiana.
  • Manoel, André Luciano; Universidade do Sul de Santa Catarina. Tubarão. BR
  • Traebert, Jefferson; Universidade do Sul de Santa Catarina. Tubarão. BR
  • Rebello, Luísa Correa; Universidade do Sul de Santa Catarina. Tubarão. BR
  • Zapelini, Clávison Martinelli; Universidade do Sul de Santa Catarina. Tubarão. BR
  • Trevisol, Daisson José; Universidade do Sul de Santa Catarina. Tubarão. BR
  • Schuelter-Trevisol, Fabiana; Universidade do Sul de Santa Catarina. Tubarão. BR
Cad. Saúde Pública (Online) ; 32(7): e00087615, 2016. tab
Artigo em Inglês | LILACS | ID: lil-788087
ABSTRACT
Abstract The objective of this study was to conduct the initial stages of the cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese of a scale to measure the level of knowledge about HPV. The stages included translation from English into the Portuguese spoken in Brazil; synthesis of the translated version; back-translation; analysis by an expert committee; and reliability analysis based on internal consistency and reproducibility. Cronbach's α coefficient for the instrument was 0.985. Subset analysis produced only minor variations. The correlation coefficients between the individual items and the overall result showed strong positive correlations, except for three items. Reproducibility analysis showed kappa values with substantial or moderate agreement for the majority of the items. A preliminary Brazilian version was obtained with satisfactory results, but other stages are necessary in the process of validation of the Brazilian version.
RESUMO
Resumo O objetivo deste artigo foi proceder às primeiras etapas de adaptação transcultural de um instrumento que mede o conhecimento sobre HPV para a língua portuguesa falada no Brasil. Foram realizadas a tradução inicial para o português brasileiro; síntese das versões traduzidas; retrotradução; análise por comitê de especialistas e análise de confiabilidade por intermédio da análise de consistência interna e de reprodutibilidade. O coeficiente α-Cronbach do instrumento foi estimado em 0,985. A análise por blocos implicou em pequenas variações. Os coeficientes de correlação entre cada questão e o resultado geral do instrumento mostraram correlações positivas fortes, com exceção de três questões. A análise de reprodutibilidade mostrou valores de kappa que evidenciaram concordâncias substanciais ou moderadas para a maioria das questões. Foi obtida uma primeira versão brasileira com resultados satisfatórios, mas outras etapas são necessárias ao processo de validação.
RESUMEN
Resumen El objetivo de este trabajo fue realizar las primeras etapas de la adaptación cultural un instrumento que mide los conocimientos sobre el VPH para el idioma portugués hablado en Brasil. Se realizó la traducción inicial para el portugués brasileño; síntesis de las versiones traducidas; retrotraducción; análisis por un Comité de Expertos y análisis de confiabilidad a través de la consistencia interna y reproducibilidad. El coeficiente α-Cronbach del instrumento se estimó en 0,985. El análisis por bloques resultó en variaciones menores. Los coeficientes de correlación entre cada ítem y el resultado general del instrumento mostraron fuertes correlaciones positivas, a excepción de tres ítems. El análisis de la reproducibilidad mostró valores del kappa con concordancias sustanciales o moderadas para la mayoría de los ítems. Fue obtenida una primera versión brasileña con resultados satisfactorios, pero otros pasos son necesarios para el proceso de validación.
Assuntos


Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) Assunto principal: Papillomaviridae / Traduções / Conhecimentos, Atitudes e Prática em Saúde / Comparação Transcultural / Inquéritos e Questionários Tipo de estudo: Estudo observacional / Estudo de prevalência / Pesquisa qualitativa / Fatores de risco Limite: Feminino / Humanos / Masculino País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Inglês Revista: Cad. Saúde Pública (Online) Assunto da revista: Sa£de P£blica / Toxicologia Ano de publicação: 2016 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade do Sul de Santa Catarina/BR

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Texto completo: DisponíveL Índice: LILACS (Américas) Assunto principal: Papillomaviridae / Traduções / Conhecimentos, Atitudes e Prática em Saúde / Comparação Transcultural / Inquéritos e Questionários Tipo de estudo: Estudo observacional / Estudo de prevalência / Pesquisa qualitativa / Fatores de risco Limite: Feminino / Humanos / Masculino País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Inglês Revista: Cad. Saúde Pública (Online) Assunto da revista: Sa£de P£blica / Toxicologia Ano de publicação: 2016 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade do Sul de Santa Catarina/BR