Your browser doesn't support javascript.

Biblioteca Virtual en Salud

Hipertensión

Home > Búsqueda > ()
XML
Imprimir Exportar

Formato de exportación:

Exportar

Email
Adicionar mas contactos
| |

Traducción y adaptación transcultural al español del cuestionario de calidad de vida y úlceras por presión PU-QOL / Spanish translation and cross- cultural adaptation of the Pressure Ulcer Quality of Life Questionnaire (PU-QOL)

Vera Salmerón, Eugenio; Mota Romero, Emilio; Domínguez Nogueira, Carmen; Rutherford, Claudia; Tudela Vázquez, María Pilar.
Rev. esp. salud pública ; 97: e202304032, Abr. 2023. ilus
Artículo en Español | IBECS (España) | ID: ibc-219798
Fundamentos Las úlceras por presión (UPP) son las lesiones más frecuentes de las relacionadas con la dependencia y tienenun gran impacto en la calidad de vida de quienes las sufren. Disponer de herramientas en español específicas para evaluar la calidadde vida percibida por los pacientes con UPP se considera un elemento indispensable para la toma de decisiones sobre los cuidadosde salud. El objetivo de este estudio fue traducir al español y adaptar culturalmente el cuestionarioPressure Ulcer Quality of LifeQuestionnaire (PU-QOL) para la medición de la calidad de vida relacionada con la salud en pacientes con úlceras por presión.

Métodos:

Se utilizó un método de traducción, retrotraducción y pretest a la población diana para obtener una versión adaptadadel instrumento original PU-QOL. El emplazamiento fue la Atención Primaria. Los participantes fueron quince pacientes de AtenciónPrimaria. Mediciones principales 1) Traducción directa; 2) Síntesis y conciliación de las versiones por un comité de expertos; 3) Tra-ducción inversa; 4) Conciliación de la traducción inversa con la autora del cuestionario original; y 5) Análisis de la comprensibilidadmediante entrevistas cognitivas a una muestra de pacientes.

Resultados:

Se obtuvo un instrumento de medición de calidad de vida percibida en pacientes con UPP, compuesto por diez es-calas y ochenta y tres ítems. Se mantuvieron las escalas e ítems del cuestionario original. El análisis conceptual y semántico produjoajustes de redacción, clarificación y reformulaciones adaptadas al contexto español.

Conclusiones:

La disponibilidad de un cuestionario en español de medición de calidad de vida percibida, como es el PU-QOL, delque presentamos esta primera fase de traducción y adaptación transcultural, podrá ser un elemento útil para la toma de decisionessobre los cuidados en salud en pacientes con UPP.(AU)
Biblioteca responsable: ES1.1
Ubicación: ES15.1 - BNCS