Avaliação da equivalência semântica e consistência interna de uma versão em português do Internet Addiction Test (IAT) / Evaluation of semantic equivalence and internal consistency of a Portuguese version of the Internet Addiction Test (IAT)
Este estudo teve por objetivo a adaptação transcultural do Internet Addiction Test (IAT) para o idioma português.
MÉTODOS:
O trabalho consistiu em cinco etapas (1) tradução; (2) retradução; (3) revisãotécnica e avaliação da equivalência semântica por profissionais da área; (4) avaliação do instrumento por uma amostra de estudantes, avaliando-se o seu grau de compreensão; e (5) análise da consistência interna por meio do coeficiente alfa de Cronbach.
RESULTADOS:
O instrumento foi traduzido e adaptado para o idioma português, demonstrando ser facilmente compreendido e apresentando valor de consistência interna de 0,85.
CONCLUSÃO:
O instrumento encontra-se traduzido e adaptado para o português e apresenta consistência interna satisfatória. São necessárias análises de equivalência de mensuração e reprodutibilidade.
OBJECTIVE:
The aim of this study was to cross-culturally adapt the Internet Addiction Test (IAT) to the Portuguese language.
METHODS:
The translation and evaluation process consisted of five
steps:
(1) translation; (2) back-translation; (3) peer review and evaluation of semantic equivalency by experts; (4) instrument evaluation through a sample of students, by evaluating their understanding level; and (5) analysis of the instrument's internal consistency (Cronbach's alpha-coefficient).
RESULTS:
The instrument was translated and adapted to Portuguese. As shown, the Portuguese version of the IAT was easily understood and the internal consistency value was 0.85.
DISCUSSION:
The translated and adapted IAT displays a satisfactory internal consistency. In a further step, measurement and reproducibility analyses have to be conducted.