Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 4 de 4
Filter
Add more filters










Database
Language
Publication year range
1.
Educ Inf Technol (Dordr) ; : 1-33, 2023 Apr 28.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-37361794

ABSTRACT

Metaverse, which combines a number of information technologies, is the Internet of the future. A media for immersive learning, metaverse could set future educational trends and lead to significant reform in education. Although the metaverse has the potential to improve the effectiveness of online learning experiences, metaverse-based educational implementations are still in their infancy. Additionally, what factors impact higher education students' adoption of the educational metaverse remains unclear. Consequently, the aim of this study is to explore the main factors that affect higher education students' behavioral intentions to adopt metaverse technology for education. This study has proposed an extended Technology Acceptance Model (TAM) to achieve this aim. The novelty of this study resides in its conceptual model, which incorporates both technological, personal, and inhibiting/enabling factors. The empirical data were collected via online questionnaires from 574 students in both private and public universities in Jordan. Based on the PLS-SEM analysis, the study identifies perceived usefulness, personal innovativeness in IT, and perceived enjoyment as key enablers of students' behavioral intentions to adopt the metaverse. Additionally, perceived cyber risk is found as the main inhibitor of students' metaverse adoption intentions. Surprisingly, the effect of perceived ease of use on metaverse adoption intentions is found to be insignificant. Furthermore, it is found that self-efficacy, personal innovativeness, and perceived cyber risk are the main determinants of perceived usefulness and perceived ease of use. While the findings of this study contribute to the extension of the TAM model, the practical value of these findings is significant since they will help educational authorities understand each factor's role and enable them to plan their future strategies.

2.
Heliyon ; 9(2): e12444, 2023 Feb.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-36937032

ABSTRACT

[This corrects the article DOI: 10.1016/j.heliyon.2022.e11953.].

3.
Heliyon ; 8(12): e11953, 2022 Dec.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-36478799

ABSTRACT

The present article explores one of the most unexpected and unpredictable changes of taboo language by language users and its translation into English as can be illustrated in the analysis of a Lebanese movie entitled West Beirut. The article first argues that taboo language is surely far more difficult than any other types of language to deal with in subtitling. Such a language is inelegant, but so confusing insofar as subtitlers are concerned, apparently due to the degree of social acceptability of the profanities by various cultures on the one hand, and to the technical restrictions related to the subtitling process on the other. The article shows that in an attempt to ensure mastery of the intricacies resulted from the use of obscene-loaded language and technical constraints associated to them, subtitlers use a considerable number of translation strategies. The article adopts a two-integrated approach: Toury's (1995) product-oriented Descriptive Translation Studies (DTS) and 'coupled pairs' to analyze the original dialogue and its English equivalent. The findings reveal that the subtitlers have resorted to six translation strategies while dealing with excessive taboo language density, namely cultural substitution (adaptation), literal translation, euphemism, omission, reformulation and change in the semantic field. It might then be concluded that utilizing some of these strategies have resulted in distortions of the original dialogue, while others have managed to reach its intended audience. Finally, the article highlights that cultural considerations play a major role in determining the translation strategies and their frequency in communicating taboo language into other cultures.

4.
Heliyon ; 7(7): e07302, 2021 Jul.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-34337172

ABSTRACT

The present paper is designed to shed some light on one of the main subfields of audiovisual translation, namely voice-over, and mainly attempts to capture the intricacies involved in English-Arabic translation of a BBC television documentary entitled NW Great. The sample of the study consists of 10 MA translation students at Al-Quds University, enrolled in Audiovisual Translation I for the academic year 2016/2017. The paper confirms what Orero (2004) is inclined to conclude, that besides voice-over's main defining features, namely faithfulness and synchrony, etc., student translators are commonly faced with several technical (e.g., synchrony in voice-over, observable in the same way as Orero (2004) argues, close-ups, etc.) and linguistic problems and potential semantic and stylistic loss. The study also has a pedagogical angle thought to be useful to trainers and trainees of the audiovisual translation mode of voice-over.

SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL
...