Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 7 de 7
Filter
Add more filters










Publication year range
1.
Actas Dermosifiliogr ; 113(4): 363-369, 2022 Apr.
Article in English, Spanish | MEDLINE | ID: mdl-35623726

ABSTRACT

BACKGROUND: The simplified psoriasis index (SPI) was developed in the United Kingdom to provide a simple summary measure for monitoring changes in psoriasis severity and associated psychosocial impact as well as for obtaining information about past disease behavior and treatment. Two complementary versions of the SPI allow for self-assessment by the patient or professional assessment by a doctor or nurse. Both versions have proven responsive to change, reliable, and interpretable, and to correlate well with assessment tools that are widely used in clinical trials - the Psoriasis Area and Severity Index and the Dermatology Quality of Life Index. The SPI has already been translated into several languages, including French, Brazilian Portuguese, Dutch, Arabic, and Thai. OBJECTIVE: To translate the professional and self-assessment versions of the SPI to Spanish and to field test the translations. METHOD: A medically qualified native Spanish speaker translated both versions of the SPI into Spanish. The Spanish translations were discussed by comparing them to blinded back translations into English undertaken by native English speakers; the Spanish texts were then revised in an iterative process involving the translators, 4 dermatologists, and 20 patients. The patients scored their own experience of psoriasis with the self-assessment version and commented on it. The process involved checking the conceptual accuracy of the translation, language-related differences, and subtle gradations of meaning in a process involving all translators and a panel of both Spanish- and English-speaking dermatologists, including a coauthor of the SPI. RESULTS: The final self-assessment and professional Spanish versions of the SPI are presented in this manuscript. CONCLUSIONS: Castilian Spanish translations of both versions of the SPI are now available for monitoring disease changes in Spanish-speaking patients with psoriasis under routine clinical care.


Subject(s)
Language , Psoriasis , Humans , Psoriasis/diagnosis , Psoriasis/psychology , Quality of Life , Translating , Translations
2.
Actas dermo-sifiliogr. (Ed. impr.) ; 113(4): 363-369, Abr. 2022. ilus, tab
Article in Spanish | IBECS | ID: ibc-206447

ABSTRACT

Antecedentes: El índice de psoriasis simplificado (SPI) fue desarrollado en el Reino Unido con el fin de proveer un resumen métrico para monitorizar los cambios en la gravedad de la psoriasis (SPI-s) y su impacto social asociado (SPI-p), junto con su comportamiento y tratamiento previo (SPI-i). Existen dos versiones complementarias, una para profesionales de salud, incluidos médicos o enfermeras (proSPI) y otra para la autoevaluación de los pacientes (saSPI). Ambas versiones han demostrado tener una variabilidad al cambio, ser confiables y tener una buena correlación con los instrumentos más utilizados en los estudios clínicos, como el PASI y el DQLI. El SPI estaba ya disponible en versiones adaptadas del francés, portugués (Brasil), holandés, arábigo y tailandés. Objetivo: El objetivo del proyecto actual era producir y probar traducciones del proSPI y saSPI al español. Método: Un médico hispanohablante realizó la primera traducción de ambas versiones al español. Ambas versiones fueron comparadas con sus contratraducciones al inglés de hablantes nativos y luego fueron ajustadas en un proceso repetitivo de múltiples pasos conducidas por traductores, cuatro dermatólogos y veinte pacientes quienes colaboraron con la evaluación del saSPI. Se verificó cuidadosamente la exactitud conceptual al revisar las discrepancias lingüísticas o diferencias sutiles en los significados en un proceso que involucró a todos los traductores y panel incluyendo dermatólogos de habla inglesa como hispana incluyendo a un cocreador del SPI. Resultados: Se presentan en este manuscrito las versiones finales acordadas del SPI en español. Conclusiones: Las versiones del SPI en español (castellano) están ahora disponibles para monitorizar clínicamente a los pacientes con psoriasis (AU)


Background: The simplified psoriasis index (SPI) was developed in the United Kingdom to provide a simple summary measure for monitoring changes in psoriasis severity and associated psychosocial impact as well as for obtaining information about past disease behavior and treatment. Two complementary versions of the SPI allow for self-assessment by the patient or professional assessment by a doctor or nurse. Both versions have proven responsive to change, reliable, and interpretable, and to correlate well with assessment tools that are widely used in clinical trials — the Psoriasis Area and Severity Index and the Dermatology Quality of Life Index. The SPI has already been translated into several languages, including French, Brazilian Portuguese, Dutch, Arabic, and Thai. Objective: To translate the professional and self-assessment versions of the SPI to Spanish and to field test the translations. Method: A medically qualified native Spanish speaker translated both versions of the SPI into Spanish. The Spanish translations were discussed by comparing them to blinded back translations into English undertaken by native English speakers; the Spanish texts were then revised in an iterative process involving the translators, 4 dermatologists, and 20 patients. The patients scored their own experience of psoriasis with the self-assessment version and commented on it. The process involved checking the conceptual accuracy of the translation, language-related differences, and subtle gradations of meaning in a process involving all translators and a panel of both Spanish- and English-speaking dermatologists, including a coauthor of the SPI. Results: The final self-assessment and professional Spanish versions of the SPI are presented in this manuscript. Conclusions: Castilian Spanish translations of both versions of the SPI are now available for monitoring disease changes in Spanish-speaking patients with psoriasis under routine clinical care (AU)


Subject(s)
Humans , Psoriasis/diagnosis , Severity of Illness Index , Cross-Cultural Comparison , Translations , Spain
3.
Actas dermo-sifiliogr. (Ed. impr.) ; 113(4): t363-t369, Abr. 2022. ilus, tab
Article in English | IBECS | ID: ibc-206448

ABSTRACT

Background: The simplified psoriasis index (SPI) was developed in the United Kingdom to provide a simple summary measure for monitoring changes in psoriasis severity and associated psychosocial impact as well as for obtaining information about past disease behavior and treatment. Two complementary versions of the SPI allow for self-assessment by the patient or professional assessment by a doctor or nurse. Both versions have proven responsive to change, reliable, and interpretable, and to correlate well with assessment tools that are widely used in clinical trials — the Psoriasis Area and Severity Index and the Dermatology Quality of Life Index. The SPI has already been translated into several languages, including French, Brazilian Portuguese, Dutch, Arabic, and Thai. Objective: To translate the professional and self-assessment versions of the SPI to Spanish and to field test the translations. Method: A medically qualified native Spanish speaker translated both versions of the SPI into Spanish. The Spanish translations were discussed by comparing them to blinded back translations into English undertaken by native English speakers; the Spanish texts were then revised in an iterative process involving the translators, 4 dermatologists, and 20 patients. The patients scored their own experience of psoriasis with the self-assessment version and commented on it. The process involved checking the conceptual accuracy of the translation, language-related differences, and subtle gradations of meaning in a process involving all translators and a panel of both Spanish- and English-speaking dermatologists, including a coauthor of the SPI. Results: The final self-assessment and professional Spanish versions of the SPI are presented in this manuscript. Conclusions: Castilian Spanish translations of both versions of the SPI are now available for monitoring disease changes in Spanish-speaking patients with psoriasis under routine clinical care (AU)


Antecedentes: El índice de psoriasis simplificado (SPI) fue desarrollado en el Reino Unido con el fin de proveer un resumen métrico para monitorizar los cambios en la gravedad de la psoriasis (SPI-s) y su impacto social asociado (SPI-p), junto con su comportamiento y tratamiento previo (SPI-i). Existen dos versiones complementarias, una para profesionales de salud, incluidos médicos o enfermeras (proSPI) y otra para la autoevaluación de los pacientes (saSPI). Ambas versiones han demostrado tener una variabilidad al cambio, ser confiables y tener una buena correlación con los instrumentos más utilizados en los estudios clínicos, como el PASI y el DQLI. El SPI estaba ya disponible en versiones adaptadas del francés, portugués (Brasil), holandés, arábigo y tailandés. Objetivo: El objetivo del proyecto actual era producir y probar traducciones del proSPI y saSPI al español. Método: Un médico hispanohablante realizó la primera traducción de ambas versiones al español. Ambas versiones fueron comparadas con sus contratraducciones al inglés de hablantes nativos y luego fueron ajustadas en un proceso repetitivo de múltiples pasos conducidas por traductores, cuatro dermatólogos y veinte pacientes quienes colaboraron con la evaluación del saSPI. Se verificó cuidadosamente la exactitud conceptual al revisar las discrepancias lingüísticas o diferencias sutiles en los significados en un proceso que involucró a todos los traductores y panel incluyendo dermatólogos de habla inglesa como hispana incluyendo a un cocreador del SPI. Resultados: Se presentan en este manuscrito las versiones finales acordadas del SPI en español. Conclusiones: Las versiones del SPI en español (castellano) están ahora disponibles para monitorizar clínicamente a los pacientes con psoriasis (AU)


Subject(s)
Humans , Psoriasis/diagnosis , Severity of Illness Index , Cross-Cultural Comparison , Translations , Spain
5.
Dig Liver Dis ; 52(7): 695-699, 2020 07.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-32425732

ABSTRACT

We conducted a survey to investigate to what extent the fear of COVID-19 has influenced the patients decision to undergo or to cancel endoscopic procedures. We collected data from 847 patients from 13 centres. The main indication for endoscopy was anemia, followed by pain and unexplained weight loss. The percentage of not presenters progressively increased throughout the three weeks of study, from 15.1% at the beginning to 48.2% at the end. 37 (34.2%) upper GI endoscopies and 112 (56.3 %) colonoscopies showed an organic cause explaining the symptoms presented by the patients, respectively; 5 cases of gastric cancer (4.6%) and 16 cases of colorectal cancer (CRC) (6.0%), respectively, were detected; during the second week the percentage of organic diseases found at upper endoscopy was 19 (33.3%) with 5 cancer (8.7%), and 61 (49.1% ) at colonoscopy, with 2 CRC (1.6%); finally, during the third week the corresponding figures were 19 (48.7%) for upper GI examinations, with 3 gastric cancers (7.7%), and 43 (60.5%) with 4 (6.5%) CRC cases found.We conclude that patients weighted the fear of having a clinically relevant disease with the fear of becoming infected by coronavirus, and a relevant percentage of them (29.4%) decided not to attend the endoscopy suites at the scheduled date.


Subject(s)
Colorectal Neoplasms , Coronavirus Infections , Endoscopy, Gastrointestinal , Fear , No-Show Patients , Pandemics , Pneumonia, Viral , Stomach Neoplasms , Attitude to Health , Betacoronavirus/isolation & purification , COVID-19 , Colorectal Neoplasms/diagnosis , Colorectal Neoplasms/epidemiology , Colorectal Neoplasms/physiopathology , Colorectal Neoplasms/psychology , Coronavirus Infections/epidemiology , Coronavirus Infections/psychology , Coronavirus Infections/transmission , Disease Outbreaks , Endoscopy, Gastrointestinal/psychology , Endoscopy, Gastrointestinal/statistics & numerical data , Female , Humans , Italy/epidemiology , Male , Middle Aged , No-Show Patients/psychology , No-Show Patients/statistics & numerical data , Outcome Assessment, Health Care , Pneumonia, Viral/epidemiology , Pneumonia, Viral/psychology , Pneumonia, Viral/transmission , SARS-CoV-2 , Stomach Neoplasms/diagnosis , Stomach Neoplasms/epidemiology , Stomach Neoplasms/physiopathology , Stomach Neoplasms/psychology , Surveys and Questionnaires
6.
Abdom Imaging ; 31(5): 564-7, 2006.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-16447096

ABSTRACT

Laparoscopic cholecystectomy (LC) is the treatment of choice for uncomplicated symptomatic gallstones. Spillage of stones due to gallbladder rupture has been reported in up to 33% of all LCs, but clinical sequelae caused by dropped gallstones are uncommon. We recently observed two patients with retained stones after LC. Correct diagnosis was made by abdominal ultrasonography (US) in both cases. In the first patient, who presented with fever, malaise, and weight loss 18 months after LC, abdominal US revealed hypoechoic focal lesions containing hyperechoic images with posterior shadowing of the liver and spleen. US-guided aspiration biopsies of these lesions yielded purulent material, and the injection and aspiration of saline solution provoked rolling movements of the hyperechoic images. Laparotomy confirmed the diagnosis of abscess-containing spilled gallstones. In the second patient, multiple hyperechoic images with posterior shadowing were observed in the Morison pouch during a routine US examination. The diagnosis of retained stones was consistent with the history of gallstone spillage during LC performed 2 months previously and was confirmed by computed tomographic findings of hyperdense images in the Morison pouch. The patient was asymptomatic, and treatment was thus deferred. Our experience suggests that US can be very useful in the detection of gallstones spilled during LC.


Subject(s)
Cholecystectomy, Laparoscopic , Gallstones/diagnostic imaging , Postoperative Complications/diagnostic imaging , Aged , Diagnosis, Differential , Female , Gallstones/surgery , Humans , Male , Tomography, X-Ray Computed , Ultrasonography
7.
J Clin Gastroenterol ; 38(6 Suppl): S102-3, 2004 Jul.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-15220670

ABSTRACT

Functional abdominal bloating is a condition dominated by a feeling of abdominal fullness or bloating and without sufficient criteria for another functional gastrointestinal disorder. The currently used therapeutic approaches aim to reduce the volume of intestinal gas, thus increasing intestinal gas elimination or reducing its production. Some promising results have been obtained by the use of prokinetics, such as tegaserod and Prostigmine, and by the use of nonabsorbable antibiotics, such as rifaximin. Another therapeutic approach is represented by the administration of probiotics to modify the composition of colonic flora and thus the production of intestinal gas. The authors recently studied the effect of LGG, which proved to be more effective than placebo in reducing the severity of symptoms.


Subject(s)
Colonic Diseases, Functional/physiopathology , Colonic Diseases, Functional/therapy , Flatulence/therapy , Lactobacillus , Probiotics/therapeutic use , Abdomen , Breath Tests , Humans
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL
...