Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 2 de 2
Filter
Add more filters










Language
Publication year range
1.
J. coloproctol. (Rio J., Impr.) ; 41(4): 340-347, Out.-Dec. 2021. tab
Article in English | LILACS | ID: biblio-1356434

ABSTRACT

Purpose: To describe the English-to-Spanish translation process and preliminary psychometric analysis (face validity, cultural adaptation, and test-retest reliability) of the International Consultation on Incontinence Questionnaire - Bowels Module (ICIQB) among Chilean colorectal cancer patients. Materials and Methods: The face validity was studied with 10 colorectal cancer patients, and the test-retest reliability, with 15 patients, 1 month before and 6 months after cancer surgery. Results: Two rounds of translation/back translation resulted in a Spanish version. The English expression open your bowels was translated as defecar, as it is easily understandable in Spanish. The patients reported that the instrument was easy to answer, with clear instructions, and that it was adequate to appraise their health condition. The testretest reliability was good (Spearman rho [ρ] ≥ 0.842); only item 15a, the Bristol Stool Scale, obtained a moderate correlation (ρ=0.639). The patients reported a variety of symptoms, including increased bowel movements, nocturnal bowel movements, fecal urgency, and incontinence. Conclusions: The first Spanish version of the ICIQ-B was culturally adapted for Chilean colorectal cancer patients, and showed good test-retest reliability. It might be a reference for other Spanish-speaking countries and for patients with other conditions. The ICIQ-B is a robust comprehensive questionnaire for bowel function. (AU)


Subject(s)
Humans , Male , Female , Middle Aged , Aged , Aged, 80 and over , Surveys and Questionnaires , Fecal Incontinence , Translating
2.
Am J Phys Med Rehabil ; 100(4): 313-320, 2021 04 01.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-33496442

ABSTRACT

BACKGROUND: Patients with COVID-19 can present functional status and disability alterations in the medium- and long-term. On the international level, a multicentered study is being carried out to validate the Post-COVID-19 Functional Status scale for different nations, thus allowing visualizing the needs for a multidisciplinary approach and planning intervention plans. The objective of this study was to perform a linguistic validation and cross-cultural adaptation of the Post-COVID-19 Functional Status scale for people infected with COVID-19 for the Chilean population. METHODS: A cross-sectional study of scale validation was carried out. The study was performed in two phases: (1) forward-translation, reverse-translation and (2) apparent cross-validity adaptation. For the apparent validity analysis, 29 individuals who had been hospitalized in Hospital del Salvador with a COVID-19 infection diagnosis and at the time of the interview were in their homes participated. RESULTS: In phase 1 forward-translation, an item required semantical changes. The reverse-translation versions were similar, and the most relevant doubts were resolved in a consensus meeting. In phase 2, the pilot study confirmed adequate understanding and scale applicability. CONCLUSIONS: Using a systematic and rigorous methodology allowed obtaining a Spanish version of the Post-COVID-19 Functional Status scale for Chile, which is conceptually and linguistically equivalent to the original instrument and adequate to assess the functional status of people infected with COVID-19.


Subject(s)
Attitude to Health , COVID-19/psychology , Functional Status , Surveys and Questionnaires/standards , Adult , COVID-19/rehabilitation , Chile , Cross-Cultural Comparison , Cross-Sectional Studies , Female , Humans , Male , Middle Aged , Pilot Projects , Psychometrics , Quality of Life/psychology , Reproducibility of Results , Translations
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL
...