Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 8 de 8
Filter
Add more filters










Database
Publication year range
1.
Health Promot Pract ; : 15248399241252807, 2024 May 17.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38757965

ABSTRACT

Introduction. A fall may impact a person's physical, emotional, and psychological well-being. Fall prevention programs are being implemented to reduce these negative outcomes. However, linguistic barriers in health services may reduce access to such prevention programs. A telehealth fall prevention program was designed to increase access to such programs in French for Francophone minority communities in Canada. This capacity-building project aimed to support community partners to deliver this telehealth program and document strategies used to reach, adopt, and implement the program within various Francophone and Acadian Minority Communities. Methods. A sequential explanatory mixed methodology was used to document reach, adoption, and implementation strategies and describe the lived experiences of program facilitators and organization representatives. Reach, adoption, and implementation were documented and analyzed descriptively, while lived experiences were analyzed using content analysis following the Consortium Framework for Implementation Research. Results. Twelve organization representatives or program facilitators from eight organizations operating in four different provinces participated in the study. Three themes emerged from the qualitative data on reach and adoption: external context, internal context, and capacity building. Four themes were identified as barriers and facilitators to implementation: level of preparation and time management, interpersonal relations and telepresence, exercise facilitation and safety, and technological problem-solving. Conclusion. Using tailored reach and adoption strategies such as prioritizing provinces with higher proportions of needs and training local community program facilitators may lead to the successful implementation of a new telehealth fall prevention program. Results from this study could potentially inform other primary prevention programs or telehealth program implementation.

2.
Physiother Can ; 74(1): 15-24, 2022 Jan 01.
Article in French | MEDLINE | ID: mdl-35185243

ABSTRACT

Objective: Produce a French-Canadian translation of AMSTAR 2, affirm its content validity, and examine interrater reliability. Methods: Based on Vallerand's methodological approach, we conducted forward and parallel inverse-translations. Subsequently, an expert panel evaluated the translations to create a preliminary experimental French-Canadian version. A second expert panel examined this version and proposed additional modifications. Twenty future health professionals then rated the second experimental version for ambiguity on a scale (from 1 to 7). The principal co-investigators then reviewed the problematic elements and proposed a pre-official version. To ascertain content validity, a final back-translation was conducted resulting in the official version. Four judges evaluated 13 systematic reviews using the official French-Canadian version of AMSTAR 2. The Kappa coefficient was used to evaluate interrater reliability. Results: This rigorous adaptation enabled the development of a Franco-Canadian version of AMSTAR 2. Its application demonstrated low ambiguity (mean 1.15; SD 0.26) as well as good overall interrater reliability (total κ > 0.64) across all items. Conclusion: The French-Canadian version of AMSTAR 2 can now support francophone clinicians, educators, and managers in Canada as they undertake evidence-based practice.

3.
Physiother Can ; 71(3): 222-230, 2019.
Article in French | MEDLINE | ID: mdl-31719718

ABSTRACT

Purpose: The main purpose of this article is to produce a French-Canadian translation of the Consolidated criteria for reporting qualitative studies (COREQ) scale under the proposed name "échelle COREQ" and to assess the transcultural validity of its content. The secondary purpose is to examine the inter-rater reliability of the French-Canadian version of the COREQ scale. Method: A modified approach to Vallerand's methodology (1989) for cross-cultural validation was used. First, a parallel back-translation of the COREQ scale was performed, by both professionals and clinicians. Next, a first committee of experts(P1) examined the translations to create a first draft of the French-Canadian version of the COREQ scale. This draft was then evaluated and modified by a second committee of experts (P2). Finally, 28future professionals (master's students in physiotherapy) rated this second draft of the tool for clarity using a seven-point scale (1:very clear; 7:very ambiguous). The principal co-investigators then reviewed the problematic elements and proposed final changes. Two independent raters used this French-Canadian version of the COREQ scale to assess 13qualitative studies that were published in French after the year2007. The kappa coefficient was used to examine inter-rate reliability. Results: The different elements of the final version of the COREQ scale received an average ambiguity rating between 1.04 and 2.56. These low values show a high level of clarity for the French-Canadian version of the COREQ scale. In relation to the total score of the COREQ scale, inter-rater reliability (n = 2) is considered to be average to excellent for 62.5% of individual elements, according to the kappa values obtained. Conclusions: A valid French-Canadian version of the COREQ scale was created using this rigorous five-step process.

4.
Physiother Can ; 71(1): 1-10, 2019.
Article in French | MEDLINE | ID: mdl-30787493

ABSTRACT

Purpose: The main purpose is to produce a French-Canadian translation of the "STrengthening the Reporting of OBservational studies in Epidemiology" (STROBE) Statement under the proposed name of "outil STROBE" and to assess the cross-cultural validity of its content. The secondary purpose is to examine its preliminary interrater reliability. Method: A modified approach to Vallerand's cross-cultural validation methodology was used. First, professional translators and clinical practitioners produced a parallel reverse translation of the "STROBE Statement." Then, a committee of experts (P1) examined the translated versions and created a first experimental draft of the "outil STROBE." This draft was assessed and modified by a second committee of experts (P2). Finally, 32 future professionals doing their master's degree in physiotherapy and occupational therapy assessed this second experimental version of the tool using an ambiguity scale of 8 points (0 meaning "not at all ambiguous" and 7 meaning "extremely ambiguous"). The main co-researchers examined the problematic elements and proposed final modifications. Ten observational studies published in French after 1980 were assessed by two independent raters using the French-Canadian version of the "outil STROBE." The kappa coefficient was used to examine interrater reliability. Results: For the different elements of the final version of the "outil STROBE," the averages on the ambiguity scale varied from 0.0 to 2.4. No element received an average below 2.4, which showed a high level of clarity. The interrater reliability (n = 2) for the "outil STROBE" is thought to be good for 74% of individual elements, according to the kappa coefficient values obtained. Conclusions: The process's five rigorous steps enabled the production of a valid French-Canadian version of the "STROBE Statement."

5.
Can J Aging ; 37(4): 363-376, 2018 12.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-30012228

ABSTRACT

ABSTRACTSeveral fall prevention programs have been implemented to reduce falls among seniors. In some rural areas or in French-speaking minority communities, the availability of such programs is limited. The objectives of this paper are to: (a) describe the Fall Prevention Program Marche vers le futur, offered in French, by videoconference; and (b) present the results of the evaluation of the program objectives. Results demonstrate that participants have improved their physical abilities, gained knowledge, adopted new behaviors and lifestyle habits. In short, Marche vers le futur reduces fall risk factors in a manner equal or superior to other programs. Marche vers le futur has made possible the provision of services in French in communities where availability of French-language resources is very limited, therefore fostering equity in access to health services.

6.
Physiother Can ; 70(4): 330-338, 2018.
Article in French | MEDLINE | ID: mdl-30745718

ABSTRACT

Purpose: the purpose of the article is to produce a French-Canadian translation of the "OA Go Away" tool and to assess the validity of its contents as well as its test-retest reliability. "OA Go Away" is a customized tool that measures the various symptoms, their impact, and the physical activities of people with osteoarthritis of the hip or knee to improve self-care and help them be physically active. Method: Vallerand's cross-cultural validation methodology was used. First, professional translators and rehabilitation professionals produced a parallel reverse translation of the "OA Go Away" tool. Then, a committee of experts examined the translated versions and created a first experimental draft of the "Au revoir arthrose" tool. This draft was assessed and modified by a second committee of experts. Three users with osteoarthritis of the knee then assessed this version. Finally, a linguist examined the draft and an expert produced a final reverse translation of that version. The main co-researchers proposed final modifications of that version. Results: Twenty-one users indicated that the wording of the final "Au revoir arthrose" version was clear. The test-retest reliability was acceptable for the main elements of the "Au revoir arthrose" journal. Conclusions: The process's five rigorous steps enabled the creation of a valid French-Canadian version of the "Au revoir arthrose" tool. On average, the French-Canadian version of the "Au revoir arthrose" tool has moderate test-retest reliability for all of its elements. This tool can prove to be relevant for people suffering from osteoarthritis of the hip or knee, motivating them to be physically active, and for the health professionals who care for them.

7.
Physiother Can ; 69(1): 20-29, 2017.
Article in French | MEDLINE | ID: mdl-28154441

ABSTRACT

Objectives: The primary objective was to produce a French-Canadian translation of AMSTAR (a measurement tool to assess systematic reviews) and to examine the validity of the translation's contents. The secondary and tertiary objectives were to assess the inter-rater reliability and factorial construct validity of this French-Canadian version of AMSTAR. Methods: A modified approach to Vallerand's methodology (1989) for cross-cultural validation was used.1 First, a parallel back-translation of AMSTAR2 was performed, by both professionals and future professionals. Next, a first committee of experts (P1) examined the translations to create a first draft of the French-Canadian version of the AMSTAR tool. This draft was then evaluated and modified by a second committee of experts (P2). Following that, 18 future professionals (master's students in physiotherapy) rated this second draft of the instrument for clarity using a seven-point scale (1: very clear; 7: very ambiguous). Lastly, the principal co-investigators then reviewed the problematic elements and proposed final changes. Four independent raters used this French-Canadian version of AMSTAR to assess 20 systematic reviews that were published in French after the year 2000. An intraclass correlation coefficient (ICC) and kappa coefficient were calculated to measure the tool's inter-rater reliability. A Cronbach's alpha coefficient was also calculated to measure internal consistency. In addition, factor analysis was used to evaluate construct validity in order to determine the number of dimensions. Results: The statements on the final version of the AMSTAR tool received an average ambiguity rating of between 1.0 and 1.4. No statement received an average rating below 1.4, which indicates a high level of clarity. Inter-rater reliability (n=4) for the instrument's total score was moderate, with an intraclass correlation coefficient of 0.61 (95% confidence interval [CI]: 0.29, 0.97). Inter-rater reliability for 82% of the individual items was good, according to the kappa values obtained. Internal consistency was excellent, with a Cronbach's alpha coefficient of 0.91 (95% CI: 0.83, 0.99). The French-Canadian version of AMSTAR is a unidimensional tool, as confirmed by factor analysis and community values greater than 0.30. Conclusion: A valid French-Canadian version of AMSTAR was created using this rigorous five-step process. This version is unidimensional, with moderate inter-rater reliability for the elements overall, and with excellent internal consistency. This tool could be valuable to French-Canadian professionals and researchers, and could also be of interest to the international Francophone community.

8.
Physiother Can ; 67(3): 232-9, 2015 Aug.
Article in French | MEDLINE | ID: mdl-26839449

ABSTRACT

PURPOSE: To prepare a Canadian French translation of the PEDro Scale under the proposed name l'Échelle PEDro, and to examine the validity of its content. METHODS: A modified approach of Vallerand's cross-cultural validation methodology was used, beginning with a parallel back-translation of the PEDro scale by both professional translators and clinical researchers. These versions were reviewed by an initial panel of experts (P1), who then created the first experimental version of l'Échelle PEDro. This version was evaluated by a second panel of experts (P2). Finally, 32 clinical researchers evaluated the second experimental version of l'Échelle PEDro, using a 5-point clarity scale, and suggested final modifications. RESULTS: The various items on the final version of l'Échelle PEDro show a high degree of clarity (from 4.0 to 4.7 on the 5-point scale). CONCLUSION: The four rigorous steps of the translation process have produced a valid Canadian French version of the PEDro scale.

SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL
...