Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 6 de 6
Filter
Add more filters










Publication year range
1.
Enferm. intensiva (Ed. impr.) ; 24(1): 12-22, ene.-mar. 2013. ilus, tab
Article in Spanish | IBECS | ID: ibc-110876

ABSTRACT

Introducción La valoración de las cargas de enfermería es práctica habitual en el trabajo diario de los cuidados enfermeros, y normalmente se hace utilizando escalas ajenas al medio hispanoparlante, sin tener en cuenta las características de los distintos entornos que difieren de un país a otro. Entre los instrumentos utilizados para la valoración de las cargas de trabajo en enfermería en unidades de cuidados intensivos, Nursing Activities Score (NAS) ha sido descrito como un instrumento útil para medir dichas cargas en estas unidades. Objetivo Adaptar al castellano el NAS para su uso en unidades de cuidados intensivos. Material y métodos Adaptación por el método de traducción-retraducción del NAS mediante traductores de idioma materno inglés y bilingüe (castellano), y traductores con el castellano como idioma materno y alto nivel de inglés, trabajando los traductores por separado. Se obtuvo una versión única en castellano con la que se realizó una prueba piloto en la Unidad de Cuidados Intensivos y Grandes Quemados del Hospital Universitario de Getafe (Madrid, España) con 30 pacientes y 30 enfermeros durante su turno habitual de trabajo. Se consultó, también, con el autor principal del NAS los ítems que supusieron algún tipo de conflicto. Resultados Entre la escala original y la resultante de las retrotraducciones en inglés se obtuvo una buena correspondencia en el 73% de los ítems y una correspondencia apropiada en el restante 27%; ningún ítem fue considerado con correspondencia mala. Conclusión Se ha obtenido una versión adaptada en castellano del NAS (AU)


Introduction Assessment of nursing workload is a common practice in the daily work of nursing care. This is usually done using scales that were not designed for Spanish-speaking countries, which may not take into account the characteristics of the environments that differ from one country to another. The Nursing Activities Score (NAS) has been described as being a useful tool for measuring nursing workload among the instruments used for this measurement in intensive care units. Objective It was aimed to adapt the NAS into Spanish for its use in Spanish intensive care units. Material and methods The NAS was adapted using translation-back translation method with the participation of both native English speakers who were bilingual in Spanish, and Spanish translators with a high level of English. All of the translators worked individually. A single Spanish version of the scale was obtained, after which a pilot test was made in an Intensive Care Major Burns Unit of the University Hospital of Getafe (Madrid, Spain) with 30 patients and 30 nurses during their regular work shift. We also consulted the primary author of the original description of the NAS regarding items that caused some kind of conflict. Results Between the original scale and the result of the back-translations to English, we obtained agreement ratings of good in 73%, and appropriate in the remaining 27%. No item was considered to have bad correspondence. Conclusion We have developed a Spanish translation of the NAS that appears well matched to the original English version (AU)


Subject(s)
Humans , Cross-Cultural Comparison , Nursing Process/organization & administration , Workload , Psychometrics/instrumentation
2.
Enferm Intensiva ; 24(1): 12-22, 2013.
Article in Spanish | MEDLINE | ID: mdl-23201166

ABSTRACT

INTRODUCTION: Assessment of nursing workload is a common practice in the daily work of nursing care. This is usually done using scales that were not designed for Spanish-speaking countries, which may not take into account the characteristics of the environments that differ from one country to another. The Nursing Activities Score (NAS) has been described as being a useful tool for measuring nursing workload among the instruments used for this measurement in intensive care units. OBJECTIVE: It was aimed to adapt the NAS into Spanish for its use in Spanish intensive care units. MATERIAL AND METHODS: The NAS was adapted using translation-back translation method with the participation of both native English speakers who were bilingual in Spanish, and Spanish translators with a high level of English. All of the translators worked individually. A single Spanish version of the scale was obtained, after which a pilot test was made in an Intensive Care Major Burns Unit of the University Hospital of Getafe (Madrid, Spain) with 30 patients and 30 nurses during their regular work shift. We also consulted the primary author of the original description of the NAS regarding items that caused some kind of conflict. RESULTS: Between the original scale and the result of the back-translations to English, we obtained agreement ratings of good in 73%, and appropriate in the remaining 27%. No item was considered to have bad correspondence. CONCLUSION: We have developed a Spanish translation of the NAS that appears well matched to the original English version.


Subject(s)
Cultural Characteristics , Nursing Process , Humans , Language , Surveys and Questionnaires
3.
Enferm Intensiva ; 6(2): 69-73, 1995.
Article in Spanish | MEDLINE | ID: mdl-7493280

ABSTRACT

The increase in the incidence of Craneoencephalic Trauma takes us to the search of new techniques such as the calculus of the Fraction of Oxygen Brain Extraction, determined by the channelling of the jugular bulb and later extraction of cerebral venous gasometries simultaneously to peripheric arterial gasometries. The aim of our work is to let Nursing know its handling as well as the diagnostic and therapeutical advantages and their associated complications. We conclude that this technique shows important advantages in the handling of endocraneal hypertension without being a work overload for Nursing. We suggest a performing guide to avoid the most common complications during its maintainance.


Subject(s)
Blood Gas Analysis/nursing , Hypoxia, Brain/diagnosis , Blood Gas Analysis/methods , Humans , Jugular Veins , Monitoring, Physiologic
5.
Nutr Hosp ; 8(8): 504-9, 1993 Nov.
Article in Spanish | MEDLINE | ID: mdl-8280809

ABSTRACT

The main advantages of infusion pumps are their enhanced accuracy and safety in providing enteral nutrition. We proposed to observe pumps reliability in connection with a variety of factors such as the type of pump used, the administration rate and the energy density of the diets used. An experimental design was prepared with two types of enteral nutrition pumps-VP, volumetric pump, and PP, peristaltic pump. The clinical simulation was done by connecting the enteral nutrition equipment to a graduated dosing system, making hourly measurements of the volume infused. The Reliability Index (RI) used was the ratio between the volume infused by the pump and the regulated dose (Vi/Do). Five volumetric pumps (FLEXIFLO COMPANION) and five peristaltic pumps (FLEXIFLO II) were selected at random from a single commercial outlet. Each was used for twenty-three hours, without interruption, to infuse five types of diet with different energy densities (D1:2 Kcal/ml, D2: 1.5 Kcal/ml, D3: 1.25 Kcal/ml, D4: diet with fibre, and D5: reconstituted powder diet) at three different flow rates (40, 80 and 120 ml/h), to provide fifteen experimental conditions with each pump. Reliability was maintained for both types of pump within the margin of error claimed by the manufacturer (+/- 10%) except in the first hour of infusion (RI = 71.4%). Comparison of the overall RI between the two pump types revealed significant differences, with an RI below the reference range for the VP only during hour 23 (p < 0.001).(ABSTRACT TRUNCATED AT 250 WORDS)


Subject(s)
Enteral Nutrition/instrumentation , Enteral Nutrition/statistics & numerical data , Equipment Design , Evaluation Studies as Topic , Humans , Reproducibility of Results
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL
...