Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 2 de 2
Filter
Add more filters










Main subject
Publication year range
1.
Codas ; 36(4): e20230168, 2024.
Article in Portuguese, English | MEDLINE | ID: mdl-38836830

ABSTRACT

PURPOSE: We aimed to provide translation and cultural adaptation of the questionnaire "Quality of Alimentation" from English to Brazilian Portuguese. METHODS: The transcultural translation process consisted of the following steps: translation of the original English version to Portuguese by two bilingual translators native in the targeted language; Reverse translation by two translators native in the original language; Review of reverse translation; Review of the Portuguese version from the questionnaire by a local committee of experts in bariatric surgery; Pre-trial to evaluate of clarity, comprehension, and overall acceptability by the target population. RESULTS: In its final Portuguese version, the questionnaire "Quality of alimentation" was found to be of clear comprehension and easy applicability. CONCLUSION: The questionnaire's translation and cultural adaptation for Brazilian Portuguese represents an important step towards improving food tolerance evaluation following bariatric surgery. Further studies are however necessary for validation of its psychometric properties in Brazil.


OBJETIVO: Traduzir e adaptar transculturalmente o questionário "Quality of Alimentation" do inglês para a língua portuguesa do Brasil. MÉTODO: O processo de tradução e adaptação transcultural do questionário "Quality of Alimentation" segue as seguintes etapas: tradução por dois tradutores bilíngues nativos do idioma alvo, síntese das versões e retradução por dois tradutores nativos do idioma de origem e, por fim, revisão da retradução para submissão a um comitê de juízes especialistas. Uma vez aprovado, o questionário seguiu para teste com usuários a fim de avaliar a clareza, compreensibilidade e aceitabilidade da versão traduzida. RESULTADOS: Na versão final em português brasileiro do questionário "Quality of Alimentation" o instrumento mostrou-se de claro entendimento e fácil aplicabilidade. CONCLUSÃO: O questionário traduzido e adaptado para o português brasileiro, representa um passo significativo para melhora na avaliação da intolerância alimentar pós cirurgia bariátrica. Novos estudos são necessários para a validação das propriedades psicométricas do instrumento no Brasil.


Subject(s)
Translations , Humans , Brazil , Surveys and Questionnaires/standards , Cross-Cultural Comparison , Psychometrics , Bariatric Surgery , Reproducibility of Results , Cultural Characteristics , Language
2.
CoDAS ; 36(4): e20230168, 2024. tab
Article in Portuguese | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1557637

ABSTRACT

RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar transculturalmente o questionário "Quality of Alimentation" do inglês para a língua portuguesa do Brasil. Método O processo de tradução e adaptação transcultural do questionário "Quality of Alimentation" segue as seguintes etapas: tradução por dois tradutores bilíngues nativos do idioma alvo, síntese das versões e retradução por dois tradutores nativos do idioma de origem e, por fim, revisão da retradução para submissão a um comitê de juízes especialistas. Uma vez aprovado, o questionário seguiu para teste com usuários a fim de avaliar a clareza, compreensibilidade e aceitabilidade da versão traduzida. Resultados Na versão final em português brasileiro do questionário "Quality of Alimentation" o instrumento mostrou-se de claro entendimento e fácil aplicabilidade. Conclusão O questionário traduzido e adaptado para o português brasileiro, representa um passo significativo para melhora na avaliação da intolerância alimentar pós cirurgia bariátrica. Novos estudos são necessários para a validação das propriedades psicométricas do instrumento no Brasil.


ABSTRACT Purpose We aimed to provide translation and cultural adaptation of the questionnaire "Quality of Alimentation" from English to Brazilian Portuguese. Methods The transcultural translation process consisted of the following steps: translation of the original English version to Portuguese by two bilingual translators native in the targeted language; Reverse translation by two translators native in the original language; Review of reverse translation; Review of the Portuguese version from the questionnaire by a local committee of experts in bariatric surgery; Pre-trial to evaluate of clarity, comprehension, and overall acceptability by the target population. Results In its final Portuguese version, the questionnaire "Quality of alimentation" was found to be of clear comprehension and easy applicability. Conclusion The questionnaire's translation and cultural adaptation for Brazilian Portuguese represents an important step towards improving food tolerance evaluation following bariatric surgery. Further studies are however necessary for validation of its psychometric properties in Brazil.

SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL
...