Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 4 de 4
Filter
Add more filters










Language
Publication year range
1.
J Sport Rehabil ; 32(5): 612-616, 2023 Jul 01.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-37146987

ABSTRACT

CONTEXT: Lower extremity physical performance tests (PPTs) have been widely used in sports rehabilitation and are commonly performed in person. However, some situations may disrupt the in-person health care delivery, such as social distancing due to the pandemic, traveling, and living in remote locations. Those situations may require adjustments in planning and applying measurement tests, and telehealth has become an alternative. Nevertheless, the reliability of lower extremity PPT tests via telehealth is still unknown. OBJECTIVES: To verify the test-retest reliability, SEM, and the minimum detectable change (MDC95) of PPTs via telehealth. METHODS: Fifty asymptomatic athletes completed 2 assessment sessions 7 to 14 days apart. The assessment via telehealth consisted of warm-up exercises followed by the single-, triple-, and side-hop tests, and the long jump test, in random order. Intraclass correlation coefficient, SEM, and MDC95 were calculated for each PPT. RESULTS: Single-hop test showed good to excellent reliability, with SEM and MDC95 ranging from 6.06 to 9.24 cm and 16.79 to 25.61 cm, respectively. The triple-hop test showed excellent reliability, with SEM and MDC95 ranging from 13.17 to 28.17 cm and 30.72 to 78.07 cm, respectively. Side-hop tests showed moderate reliability, with SEM and MDC95 ranging from 0.67 to 1.22 seconds and 2.00 to 3.39 seconds, respectively. The long jump test showed excellent reliability, with SEM and MDC95 ranging from 5.34 to 8.34 cm and 14.80 to 23.11 cm, respectively. CONCLUSION: The test-retest reliability of those PPTs via telehealth was acceptable. The SEM and MDC were provided to assist clinicians in interpreting those PPTs.


Subject(s)
Athletic Performance , Telemedicine , Humans , Reproducibility of Results , Exercise Test , Lower Extremity , Athletes , Physical Functional Performance
2.
J Sport Rehabil ; 32(5): 617-623, 2023 Jul 01.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-37146989

ABSTRACT

CONTEXT: Physical performance tests (PPTs) and mobility tests have been widely used in sports rehabilitation. However, the feasibility of PPTs and mobility tests via telehealth is unknown. OBJECTIVES: To verify the feasibility of PPTs and mobility tests to assess athletes via telehealth. DESIGN: This is a feasibility study. PARTICIPANTS: Athletes enrolled in a sports team or club for at least 2 years and with previous enrollment in a competitive league were recruited through advertisements on social media. The athletes included in this study (mean age = 25.9 y, from different sports) performed a battery of PPTs and mobility tests for the lower-extremity or upper-extremity and trunk, according to their sport modality. MAIN OUTCOME MEASURE: The feasibility was assessed with recruitment, success, and dropout rates. In addition, athletes' perceptions of easiness, satisfaction, and safety during the lower-extremity or upper-extremity and trunk PPTs and mobility tests were assessed. RESULTS: Seventy-three athletes were included, between January and April 2021: 41 were allocated to the lower-extremity and 32 to the upper-extremity and trunk PPTs and mobility test, according to their sports modality. The overall dropout rate was 20.55%; >89% of the athletes agreed that the PPTs and mobility tests via telehealth were easy to perform, >78% were satisfied, and >75% felt safe during the assessments. CONCLUSION: This study indicated that these 2 batteries of performance and mobility tests via telehealth are feasible to assess the lower and upper-extremities, and the trunk of athletes, considering the adherence, athletes' perception of easiness, satisfaction, and safety.


Subject(s)
Athletic Injuries , Telemedicine , Humans , Adult , Feasibility Studies , Athletes , Physical Functional Performance
3.
Acta ortop. bras ; 29(3): 159-166, Aug. 2021. tab, graf
Article in English | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1278218

ABSTRACT

ABSTRACT Objective: To translate into Brazilian Portuguese and conduct the cross-cultural adaptation of the "Injury Report Form for Rugby Union" questionnaire. Methods: This is a cross-sectional study, level of evidence II, with following the steps: translation; synthesis; back-translation; review by a committee of experts and pre-final version; pre-test to verify comprehension; elaboration of the final version of the instrument and clinical application. Results: The two versions resulting from the translation and adaptation process did not show great differences. The pre-final version was filled by 23 male rugby players; three questions were not understood by 40%, 27% and 82.5% of the players, respectively, which required a new meeting with a multidisciplinary committee of experts. The modifications were made, requiring then a new application. The new version was filled by 25 male rugby players, aged 29.44 ± 5.90 years; of which 56% had complete higher education; finalizing the process of cross-cultural adaptation. Conclusion: The questionnaire "Formulário para Notificação/Avaliação de Lesão em Jogadores de Rugby" was translated and transculturally adapted into Brazilian Portuguese. Level of Evidence II, Diagnostic Studies - Investigating a Diagnostic Test.


RESUMO Objetivo: Traduzir para o português brasileiro e realizar adaptação transcultural do questionário "Injury Report Form for Rugby Union". Métodos: Estudo transversal, nível de evidência II, etapas seguidas: tradução; síntese; retrotradução; revisão pelo comitê de especialistas e versão pré-final; pré-teste para verificar a compreensão; elaboração da versão final do instrumento e aplicação clínica. Resultados: No processo de tradução e adaptação as duas versões não apresentaram grandes diferenças entre si. A versão pré-final foi preenchida por 23 jogadores de rugby do sexo masculino, três questões não foram compreendidas por 40%, 27% e 82,5% dos jogadores, respectivamente, convocando-se nova reunião com o comitê multidisciplinar de especialistas. As modificações foram realizadas, sendo necessária nova aplicação. A nova versão foi preenchida por 25 jogadores de rugby do sexo masculino, com idade entre 29,44± 5,90 anos; sendo que 56% possuíam nível de escolaridade superior completo; finalizando o processo de adaptação transcultural. Conclusão: O questionário "Formulário para Notificação/Avaliação de Lesão em Jogadores de Rugby" foi traduzido e adaptado transculturalmente para o português brasileiro. Nível de Evidência II, Estudos diagnósticos - Investigação de um exame para diagnóstico.

4.
Acta Ortop Bras ; 29(3): 159-166, 2021.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-34290564

ABSTRACT

OBJECTIVE: To translate into Brazilian Portuguese and conduct the cross-cultural adaptation of the "Injury Report Form for Rugby Union" questionnaire. METHODS: This is a cross-sectional study, level of evidence II, with following the steps: translation; synthesis; back-translation; review by a committee of experts and pre-final version; pre-test to verify comprehension; elaboration of the final version of the instrument and clinical application. RESULTS: The two versions resulting from the translation and adaptation process did not show great differences. The pre-final version was filled by 23 male rugby players; three questions were not understood by 40%, 27% and 82.5% of the players, respectively, which required a new meeting with a multidisciplinary committee of experts. The modifications were made, requiring then a new application. The new version was filled by 25 male rugby players, aged 29.44 ± 5.90 years; of which 56% had complete higher education; finalizing the process of cross-cultural adaptation. CONCLUSION: The questionnaire "Formulário para Notificação/Avaliação de Lesão em Jogadores de Rugby" was translated and transculturally adapted into Brazilian Portuguese. Level of Evidence II, Diagnostic Studies - Investigating a Diagnostic Test.


OBJETIVO: Traduzir para o português brasileiro e realizar adaptação transcultural do questionário "Injury Report Form for Rugby Union". MÉTODOS: Estudo transversal, nível de evidência II, etapas seguidas: tradução; síntese; retrotradução; revisão pelo comitê de especialistas e versão pré-final; pré-teste para verificar a compreensão; elaboração da versão final do instrumento e aplicação clínica. RESULTADOS: No processo de tradução e adaptação as duas versões não apresentaram grandes diferenças entre si. A versão pré-final foi preenchida por 23 jogadores de rugby do sexo masculino, três questões não foram compreendidas por 40%, 27% e 82,5% dos jogadores, respectivamente, convocando-se nova reunião com o comitê multidisciplinar de especialistas. As modificações foram realizadas, sendo necessária nova aplicação. A nova versão foi preenchida por 25 jogadores de rugby do sexo masculino, com idade entre 29,44± 5,90 anos; sendo que 56% possuíam nível de escolaridade superior completo; finalizando o processo de adaptação transcultural. CONCLUSÃO: O questionário "Formulário para Notificação/Avaliação de Lesão em Jogadores de Rugby" foi traduzido e adaptado transculturalmente para o português brasileiro. Nível de Evidência II, Estudos diagnósticos - Investigação de um exame para diagnóstico.

SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL
...