Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 2 de 2
Filter
Add more filters










Database
Language
Publication year range
1.
Health Qual Life Outcomes ; 12: 18, 2014 Feb 13.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-24520950

ABSTRACT

BACKGROUND: The objective of this study was to determine the applicability of the term bother, as used in Patient Reported Outcomes (PRO) instruments that will be translated into foreign languages from English for the United States. Bother is versatile in English for the U.S., in that it can describe negative mental states and physical sensations, as well as social disturbances. Bother has many different meanings across cultures, due to this versatility. Alternatives for bother were explored for future PRO instrument development. METHODS: A PRO instrument used to evaluate the degree of bother resulting from psoriasis was analyzed. This disease can negatively impact patients physically, emotionally and socially. Translations of bother were analyzed to determine its meaning when translated into other languages. Cognitive debriefing was conducted on psoriasis patients with the instrument containing bother. Following cognitive debriefing, a questionnaire was distributed to linguists and cognitive debriefing subjects to collect definitions of bother in each target language, and detail any difficulty with translation.To establish alternatives to bother and demonstrate the breakdown of concepts within bother, translations of the Dermatology Quality of Life Index (DLQI) were analyzed. This instrument was selected for its focus on psoriasis and use of terminology that lacks the ambiguity of bother. RESULTS: An analysis of back-translations revealed that bother yielded a back-translation that was conceptually different from the source 20% of the time (5/26). Analysis of alternative terminology found in the DLQI revealed much greater conceptual equivalence when translated into other languages. CONCLUSION: When developing the wording of PRO instruments, the terminology chosen should be applicable across languages to allow for international pooling and comparison of data. While all linguists and subjects of cognitive debriefing understood bother to have a negative connotation, a large variety of definitions and synonyms provided across languages showed a lack of conceptual equivalence. Ambiguity of the term across cultures may result in variation in translation, impacting subsequent international data pooling. Analysis of alternatives revealed that measurement of unambiguous terminology produces the greatest conceptual equivalency across languages and cultures.


Subject(s)
Cross-Cultural Comparison , Irritable Mood , Quality of Life , Terminology as Topic , Adolescent , Adult , Aged , Aged, 80 and over , Educational Status , Female , Humans , Interpersonal Relations , Male , Parents , Psychometrics , Surveys and Questionnaires , Translations , Treatment Outcome , United States , Young Adult
2.
Value Health ; 9(3): 199-204, 2006.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-16689715

ABSTRACT

INTRODUCTION: There are no measures of health-related absenteeism and presenteeism validated for use in the large and increasing US Spanish-speaking population. Before using a Spanish translation of an available English-language questionnaire, the linguistic validity of the Spanish version must be established to ensure its conceptual equivalence to the original and its cultural appropriateness. OBJECTIVE: The objective of this study was to evaluate the linguistic validity of the US Spanish version of the Work Productivity and Activity Impairment questionnaire, General Health Version (WPAI:GH). METHODS: A US Spanish translation of the US English WPAI:GH was created through a reiterative process of creating harmonized forward and back translations by independent translators. Spanish-speaking and English-speaking subjects residing in the US self-administered the WPAI:GH in their primary language and were subsequently debriefed by a bilingual (Spanish-English) interviewer. RESULTS: US Spanish subjects (N = 31) and English subjects (N = 35), stratified equally by educational level, with and without a high school degree participated in the study. The WPAI-GH item comprehension rate was 98.6% for Spanish and 99.6% for English. Response revision rates during debriefing were 1.6% for Spanish and 0.5% for English. Responses to hypothetical scenarios indicated that both language versions adequately differentiate sick time taken for health and non-health reasons and between absenteeism and presenteeism. CONCLUSION: Linguistic validity of the US Spanish translation of the WPAI:GH was established among a diverse US Spanish-speaking population, including those with minimal education.


Subject(s)
Efficiency , Hispanic or Latino/psychology , Language , Occupational Health/statistics & numerical data , Psychometrics/instrumentation , Sickness Impact Profile , Surveys and Questionnaires , Absenteeism , Activities of Daily Living , Adult , Comprehension , Cost of Illness , Female , Hispanic or Latino/education , Humans , Male , Middle Aged , Sick Leave , Translating , United States , Work Capacity Evaluation
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL
...