Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 12 de 12
Filter
1.
Actas Dermosifiliogr ; 113(4): 363-369, 2022 Apr.
Article in English, Spanish | MEDLINE | ID: mdl-35623726

ABSTRACT

BACKGROUND: The simplified psoriasis index (SPI) was developed in the United Kingdom to provide a simple summary measure for monitoring changes in psoriasis severity and associated psychosocial impact as well as for obtaining information about past disease behavior and treatment. Two complementary versions of the SPI allow for self-assessment by the patient or professional assessment by a doctor or nurse. Both versions have proven responsive to change, reliable, and interpretable, and to correlate well with assessment tools that are widely used in clinical trials - the Psoriasis Area and Severity Index and the Dermatology Quality of Life Index. The SPI has already been translated into several languages, including French, Brazilian Portuguese, Dutch, Arabic, and Thai. OBJECTIVE: To translate the professional and self-assessment versions of the SPI to Spanish and to field test the translations. METHOD: A medically qualified native Spanish speaker translated both versions of the SPI into Spanish. The Spanish translations were discussed by comparing them to blinded back translations into English undertaken by native English speakers; the Spanish texts were then revised in an iterative process involving the translators, 4 dermatologists, and 20 patients. The patients scored their own experience of psoriasis with the self-assessment version and commented on it. The process involved checking the conceptual accuracy of the translation, language-related differences, and subtle gradations of meaning in a process involving all translators and a panel of both Spanish- and English-speaking dermatologists, including a coauthor of the SPI. RESULTS: The final self-assessment and professional Spanish versions of the SPI are presented in this manuscript. CONCLUSIONS: Castilian Spanish translations of both versions of the SPI are now available for monitoring disease changes in Spanish-speaking patients with psoriasis under routine clinical care.


Subject(s)
Language , Psoriasis , Humans , Psoriasis/diagnosis , Psoriasis/psychology , Quality of Life , Translating , Translations
2.
Actas dermo-sifiliogr. (Ed. impr.) ; 113(4): 363-369, Abr. 2022. ilus, tab
Article in Spanish | IBECS | ID: ibc-206447

ABSTRACT

Antecedentes: El índice de psoriasis simplificado (SPI) fue desarrollado en el Reino Unido con el fin de proveer un resumen métrico para monitorizar los cambios en la gravedad de la psoriasis (SPI-s) y su impacto social asociado (SPI-p), junto con su comportamiento y tratamiento previo (SPI-i). Existen dos versiones complementarias, una para profesionales de salud, incluidos médicos o enfermeras (proSPI) y otra para la autoevaluación de los pacientes (saSPI). Ambas versiones han demostrado tener una variabilidad al cambio, ser confiables y tener una buena correlación con los instrumentos más utilizados en los estudios clínicos, como el PASI y el DQLI. El SPI estaba ya disponible en versiones adaptadas del francés, portugués (Brasil), holandés, arábigo y tailandés. Objetivo: El objetivo del proyecto actual era producir y probar traducciones del proSPI y saSPI al español. Método: Un médico hispanohablante realizó la primera traducción de ambas versiones al español. Ambas versiones fueron comparadas con sus contratraducciones al inglés de hablantes nativos y luego fueron ajustadas en un proceso repetitivo de múltiples pasos conducidas por traductores, cuatro dermatólogos y veinte pacientes quienes colaboraron con la evaluación del saSPI. Se verificó cuidadosamente la exactitud conceptual al revisar las discrepancias lingüísticas o diferencias sutiles en los significados en un proceso que involucró a todos los traductores y panel incluyendo dermatólogos de habla inglesa como hispana incluyendo a un cocreador del SPI. Resultados: Se presentan en este manuscrito las versiones finales acordadas del SPI en español. Conclusiones: Las versiones del SPI en español (castellano) están ahora disponibles para monitorizar clínicamente a los pacientes con psoriasis (AU)


Background: The simplified psoriasis index (SPI) was developed in the United Kingdom to provide a simple summary measure for monitoring changes in psoriasis severity and associated psychosocial impact as well as for obtaining information about past disease behavior and treatment. Two complementary versions of the SPI allow for self-assessment by the patient or professional assessment by a doctor or nurse. Both versions have proven responsive to change, reliable, and interpretable, and to correlate well with assessment tools that are widely used in clinical trials — the Psoriasis Area and Severity Index and the Dermatology Quality of Life Index. The SPI has already been translated into several languages, including French, Brazilian Portuguese, Dutch, Arabic, and Thai. Objective: To translate the professional and self-assessment versions of the SPI to Spanish and to field test the translations. Method: A medically qualified native Spanish speaker translated both versions of the SPI into Spanish. The Spanish translations were discussed by comparing them to blinded back translations into English undertaken by native English speakers; the Spanish texts were then revised in an iterative process involving the translators, 4 dermatologists, and 20 patients. The patients scored their own experience of psoriasis with the self-assessment version and commented on it. The process involved checking the conceptual accuracy of the translation, language-related differences, and subtle gradations of meaning in a process involving all translators and a panel of both Spanish- and English-speaking dermatologists, including a coauthor of the SPI. Results: The final self-assessment and professional Spanish versions of the SPI are presented in this manuscript. Conclusions: Castilian Spanish translations of both versions of the SPI are now available for monitoring disease changes in Spanish-speaking patients with psoriasis under routine clinical care (AU)


Subject(s)
Humans , Psoriasis/diagnosis , Severity of Illness Index , Cross-Cultural Comparison , Translations , Spain
3.
Actas dermo-sifiliogr. (Ed. impr.) ; 113(4): t363-t369, Abr. 2022. ilus, tab
Article in English | IBECS | ID: ibc-206448

ABSTRACT

Background: The simplified psoriasis index (SPI) was developed in the United Kingdom to provide a simple summary measure for monitoring changes in psoriasis severity and associated psychosocial impact as well as for obtaining information about past disease behavior and treatment. Two complementary versions of the SPI allow for self-assessment by the patient or professional assessment by a doctor or nurse. Both versions have proven responsive to change, reliable, and interpretable, and to correlate well with assessment tools that are widely used in clinical trials — the Psoriasis Area and Severity Index and the Dermatology Quality of Life Index. The SPI has already been translated into several languages, including French, Brazilian Portuguese, Dutch, Arabic, and Thai. Objective: To translate the professional and self-assessment versions of the SPI to Spanish and to field test the translations. Method: A medically qualified native Spanish speaker translated both versions of the SPI into Spanish. The Spanish translations were discussed by comparing them to blinded back translations into English undertaken by native English speakers; the Spanish texts were then revised in an iterative process involving the translators, 4 dermatologists, and 20 patients. The patients scored their own experience of psoriasis with the self-assessment version and commented on it. The process involved checking the conceptual accuracy of the translation, language-related differences, and subtle gradations of meaning in a process involving all translators and a panel of both Spanish- and English-speaking dermatologists, including a coauthor of the SPI. Results: The final self-assessment and professional Spanish versions of the SPI are presented in this manuscript. Conclusions: Castilian Spanish translations of both versions of the SPI are now available for monitoring disease changes in Spanish-speaking patients with psoriasis under routine clinical care (AU)


Antecedentes: El índice de psoriasis simplificado (SPI) fue desarrollado en el Reino Unido con el fin de proveer un resumen métrico para monitorizar los cambios en la gravedad de la psoriasis (SPI-s) y su impacto social asociado (SPI-p), junto con su comportamiento y tratamiento previo (SPI-i). Existen dos versiones complementarias, una para profesionales de salud, incluidos médicos o enfermeras (proSPI) y otra para la autoevaluación de los pacientes (saSPI). Ambas versiones han demostrado tener una variabilidad al cambio, ser confiables y tener una buena correlación con los instrumentos más utilizados en los estudios clínicos, como el PASI y el DQLI. El SPI estaba ya disponible en versiones adaptadas del francés, portugués (Brasil), holandés, arábigo y tailandés. Objetivo: El objetivo del proyecto actual era producir y probar traducciones del proSPI y saSPI al español. Método: Un médico hispanohablante realizó la primera traducción de ambas versiones al español. Ambas versiones fueron comparadas con sus contratraducciones al inglés de hablantes nativos y luego fueron ajustadas en un proceso repetitivo de múltiples pasos conducidas por traductores, cuatro dermatólogos y veinte pacientes quienes colaboraron con la evaluación del saSPI. Se verificó cuidadosamente la exactitud conceptual al revisar las discrepancias lingüísticas o diferencias sutiles en los significados en un proceso que involucró a todos los traductores y panel incluyendo dermatólogos de habla inglesa como hispana incluyendo a un cocreador del SPI. Resultados: Se presentan en este manuscrito las versiones finales acordadas del SPI en español. Conclusiones: Las versiones del SPI en español (castellano) están ahora disponibles para monitorizar clínicamente a los pacientes con psoriasis (AU)


Subject(s)
Humans , Psoriasis/diagnosis , Severity of Illness Index , Cross-Cultural Comparison , Translations , Spain
4.
Br J Dermatol ; 179(3): 582-589, 2018 09.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-29774538

ABSTRACT

BACKGROUND: Infantile haemangiomas (IH) are the most common vascular tumours of infancy. Despite their frequency and potential complications, there are currently no unified U.K. guidelines for the treatment of IH with propranolol. There are still uncertainties and diverse opinions regarding indications, pretreatment investigations, its use in PHACES (posterior fossa malformations-haemangiomas-arterial anomalies-cardiac defects-eye abnormalities-sternal cleft and supraumbilical raphe) syndrome and cessation of treatment. OBJECTIVES: To provide unified guidelines for the treatment of IH with propranolol. METHODS: This study used a modified Delphi technique, which involved an international treatment survey, a systematic evidence review of the literature, a face-to-face multidisciplinary panel meeting and anonymous voting. RESULTS: The expert panel achieved consensus on 47 statements in eight categories, including indications and contraindications for starting propranolol, pretreatment investigations, starting and target dose, monitoring of adverse effects, the use of propranolol in PHACES syndrome and how to stop treatment. CONCLUSIONS: These consensus guidelines will help to standardize and simplify the treatment of IH with oral propranolol across the U.K. and assist in clinical decision-making.


Subject(s)
Aortic Coarctation/drug therapy , Dermatology/standards , Eye Abnormalities/drug therapy , Hemangioma/drug therapy , Neurocutaneous Syndromes/drug therapy , Pediatrics/standards , Propranolol/administration & dosage , Skin Neoplasms/drug therapy , Administration, Oral , Clinical Decision-Making , Consensus , Delphi Technique , Humans , Infant , Societies, Medical/standards , Treatment Outcome , United Kingdom
10.
Clin Exp Dermatol ; 27(6): 519-22, 2002 Sep.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-12372099

ABSTRACT

We present the results of a prospective questionnaire-based audit of admissions to dermatology beds. We examined the admission practices of clinicians and the outcome in terms of benefit to patients. The majority of patients (90%) were admitted because of the severity of their skin disease but other contributing factors included: inability to cope (40%); need for further investigation or observation (33%); coexisting medical factors (17%); poor social support; transport and psychological factors. Most (87%) patients benefited from admission and the dermatology life quality index improved by 42%. We demonstrate that inpatient treatment is effective and improves patients' quality of life.


Subject(s)
Dermatology/organization & administration , Medical Audit , Patient Admission/statistics & numerical data , Skin Diseases/therapy , Utilization Review , Adolescent , Adult , Aged , Aged, 80 and over , Attitude of Health Personnel , England , Female , Humans , Length of Stay/statistics & numerical data , Male , Medical Audit/methods , Middle Aged , Patient Satisfaction , Prospective Studies , Quality of Life , Severity of Illness Index , Skin Diseases/classification , Skin Diseases/psychology , Social Support , Surveys and Questionnaires , Treatment Outcome , Workload
11.
Clin Exp Dermatol ; 26(3): 263-5, 2001 May.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-11422170

ABSTRACT

We report a man with a 3-year-history of a striking eruption of small, 2-3 mm diameter keratotic, crateriform papules distributed symmetrically over the lower limbs. Morphologically the individual papules closely resembled those described in acrokeratoelastoidosis (AK) of Costa and in focal acral hyperkeratosis of Dowd (FAH). The case is unusual, however, in that there was dramatic involvement of the legs but the hands and feet were largely spared. Current terms used for these entities are unsatisfactory.


Subject(s)
Keratosis/pathology , Leg Dermatoses/pathology , Aged , Humans , Male , Terminology as Topic
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL
...